Entries by Adam Asnes

Lingoport Releases New Versions of Internationalization Software: Globalyzer 4.3, Resource Manager 1.3 and Dashboard 1.3, Packaged Together as Globalyzer Express

FOR IMMEDIATE RELEASE: Boulder, Colorado – September 24, 2013 – In an ongoing effort to make software internationalization (i18n) and Localization (L10n) easier and integrated into software development, Lingoport has released a coordinated update of all its internationalization software products, brought together in a new system, Globalyzer Express, for building and maintaining globalized software, supporting […]

Webinar: Bridging the Gap Between Development and Localization

Webinar: October 15, 2013, 9AM Pacific, Noon Eastern, 18:00 CEST Recording Now Available! Please scroll down to the form and enter your information to view. We hear a common complaint – a disconnection between management, development teams and localization. This is compounded by agile sprints and releases that are unforgiving in terms of backlogs for localization […]

Continuous Internationalization (i18n) in Every Sprint and Release

Recording Available: Fill out form below What if you could monitor and fix internationalization (i18n) issues while developing code, without even necessitating running a tool? We’ve been up to something that fundamentally changes the way i18n integrates into development cycles. It’s easy and so simple we’re kicking ourselves for not thinking of it years ago. […]

Globalyzer 4.2 Adds Objective-C Internationalization Support

Boulder, Colorado, April 23, 2013 – Lingoport (www.lingoport.com) is pleased to announce the release of Globalyzer 4.2, an enterprise-level product suite to detect and refactor internationalization (i18n) bugs. Objective-C Internationalization Globalyzer 4.2 adds Objective-C to its long list of supported programming languages and database scripts. Customers now have the ability to scan Objective-C to detect […]

Quick Reference Guide to Character Encoding

In working with project and localization managers, localization sales people and those who are just new to the internationalization (i18n) process, I regularly encounter confusion regarding the technical terms that describe the encoding that will be needed to support particular sets of locales and their respective languages. This post is here to simplify things and […]

ISO Latin-1 and Canada i18n

Targeting a first time internationalization effort for Canada is one of the more forgiving target locales from a technical risk perspective when working with code that is US English-centric. If there’s a missed string, chances are the user be able to work through it. Currency symbols are represented the same. Numerical units use the decimal […]

Agile Challenges for Localization

This article was originally featured in the Jan./Feb. 2011 issue of MultiLingual Computing Magazine, in Adam Asnes’ Business Side column. Read article “Agile Challenges” on MultiLingual’s Website. A Hot Topic Agile development is such a hot topic these days because it represents a change in how software is developed. More specifically, it has proven successful […]