Chances are you’ve seen corrupted data, but perhaps didn’t think too much about it unless you’re a localization engineer. Most people see it first in their spam, coming with promises of Euro-Lottery millions or other nefarious offers. The corruption evidence is in the square boxes or random nonsensical characters that fill the subject heading or email body
It’s extremely common for us to work with clients who have had a bumpy past with regards to internationalization. Sometimes you have to learn things the hard way, but that is always expensive.
In the past I’ve written about ten tips for managing internationalization projects.
When publicly traded companies lose a third to half of their market value within the space of a month, it’s a little naïve to think that it won’t have some kind of effect on our industry, yet in polling many owners of companies on the vendor side, there’s been only anecdotal evidence of lost business […]
In pretty much all of our client engagement opportunities at Lingoport, we quickly arrive at a common discrepancy in how people within organizations view the decision process for internationalization and localization. On the one hand you have a VP or CEO saying, “We must have this product ready
In our industry there’s a great deal of well deserved tactical focus on technologies and processes. But remember, new concepts and ideas that evoke emotion move people, numerical evidence of efficiencies and incremental savings are usually, less persuasive.
Among our friends and clients at Lingoport, we regularly see ranges of confusion, to complete lack of awareness of what Unicode is. So for the less- or under-informed, perhaps this article will help. The advent of Unicode is a key underpinning for global software applications and websites so that they can support worldwide language scripts.