Lingoport Turns 15

Last month, LinkedIn reminded me that I started Lingoport 15 years ago. I’m not big on work anniversaries but this one made me stop and think. Forgive me as I take a little time to post about the road we’ve traveled.

I incorporated Lingoport in March of 2001 starting up at the kitchen table. Back then it was just me, a few product idea diagrams and a network of localization and developer friends I could call upon.

First project work I won was for a calendar application for a long gone company called CriticalPath (remember them?). Second notable customer was working on an early system for internet connectivity on airplanes, and we all know what horror happened in September of 2001. It would be fair to say that the first few years had absolutely brutal ups and downs. Thankfully, our challenges now are operational and strategic rather than basic survival and making payroll.

Lingoport existed initially as an internationalization (i18n) services company, but my team and I always had a product vision that would put i18n and localization (L10n) concurrent with development, rather than as an afterthought.

Now people tell me that you can’t have both a product and services company. Personally, I think that’s an incorrect assumption. Some of the very best product companies also deliver services. Especially in the early days, when you are delivering services and knitting them together with products, you get an immediate and deep feedback loop as to what’s actually useful. The difficulty is in getting to the point where you can clearly segment services and product development personnel, objectives, and measurement. To get there, it takes determined people, discipline, creativity and a commitment to finding a way. In fact, looking back, I’d say that our team turned around limitations into strengths and creative initiatives.

Lingoport’s products have gone from the early days of an in-house command-line code scanner, to a full suite with multiple components that globalize development from code creation, to ongoing localization maintenance. We’re automating,measuring and managing i18n quality in dashboards, on the desktop and the check-in and review process. We’re also managing linguistic changes to resource files and automating transfer between the source repository and translation updates. We’ve even added i18n online training.  All this serves to keep enterprise globalization quality high despite rapid and frequent agile sprints and releases.

Our product development has always been based on tight interaction with our customers. In Olivier Libouban and Lori Cameron and their teams, we have a healthy dose of product and service leadership to match the changing needs of development practices and continuously integrated systems. Our customers include some of the largest technology enterprises and fast up-and-comers in the news, and they are extremely supportive with product input.

The current news at Lingoport is quite good. Last year we nearly doubled product sales from the year before which was also excellent. This year, we are on pace to do that again and as of my writing this on April 13th, total revenues have already eclipsed 2015. Not bad. To keep that going also requires delivering excellent service and support for our customers’ success. Growth with customer chaos is just not worth it. Customer success is at the core of our company culture and individual integrity. I simply know that our team will proactively work with our customers to impact their globalized product development in visible and meaningful ways.

On the immediate product horizon is continuing work on i18n coding issues refinement (that never ends), and new methods to support integrated i18n in the development enterprise. Our vision and outcome is that i18n and L10n as it relates to developing software is just like any other coding quality objective. That is, globalization should be easy to integrate, measure and act upon. The ultimate analogy is to make it like turning the lights on and off. You just expect it to work and work well. It’s not an afterthought.

To that end, one of the principle concerns we hear when with prospective customers and client teams is that static analysis, like our Globalyzer, will produce tons of false positives that will overwhelm any positive value from the process. That’s why every single Lingoport product release addresses some enhancement of detection and filtering to get better results faster and easier. The last year in particular we added more ways to reduce and manage false positives quickly and easily. That warrants a bit of discussion and its own webinar. So if you’ve been interested enough to read this far into the post, may I suggest that you sign up for our next webinar?

False Positives and How to Manage i18n and L10n During Development

I have enjoyed getting to know all our customers and friends of Lingoport, of which there are many. I’m thankful for our team, many of whom you may know and some you probably don’t. Thank you for making me ever so fortunate.


Adam Asnes

CEO, Lingoport

Globalyzer 5.1 Released: Enhanced Java i18n, Globalyzer Lite improvements

April 5, 2016 – Lingoport is pleased to announce its Globalyzer 5.1 release now on Globalyzer enables development teams to find and fix internationalization (i18n) issues in code during development rather than later during testing, localization and backlogs.

Highlights of the release include:

  • Finer control detecting and filtering locale-sensitive methods for Java
  • Globalyzer Lite and API enhancements and other improvements

There are many methods in Java that are capable of supporting locale formatting and processing. However if they are not actually passed the locale, they won’t work as expected. For example, a calendar class that is not locale-aware may default to US formatting (month/day/year), which can confuse the user. The new filtering lets teams set conditions that pinpoint these types of issues, while also reducing false positive reporting. A similar feature was implemented for string detection and filtering in version 5.0.

Globalyzer Lite and automated scanning via API continues to be heavily used for continuous internationalization in globally focused development teams. The 5.1 release adds scanning behaviors that were previously only available in the Globalyzer Workbench.

Lingoport has also enhanced i18n support for GitHub pull requests so that the scanning and fixing process measurement can be as close to the daily development work as possible. When an individual pushes contributions to the code, a pull request allows developers to review the changes before merging the modifications to the master branch. The Lingoport Suite can show i18n issues on those changes via the Dashboard. It’s much easier to fix a small amount of issues isolated to an individual developer’s contribution, rather than letting them accumulate for later – which sometimes never comes.

Globalyzer is part of the Lingoport Suite for finding, fixing and continuously supporting internationalization and localization for software development. It’s used by leading technology firms to deliver software that elegantly supports worldwide locale formats and languages. Lingoport Suite includes Globalyzer, Lingoport Dashboard, and Lingoport Resource Manager.

For the Globalyzer 5.1 release notes, please visit:
To learn more about the Lingoport Suite, visit

About Lingoport…

Lingoport provides a software suite and professional services that enable globally focused companies to create and maintain software that works elegantly in every language and locale.

The Lingoport Suite includes Globalyzer Server, Workbench, Command Line and Lite, plus Lingoport Dashboard and Resource Manager. Working together, these products continuously monitor, fix and manage both internationalization and localization in each software sprint and release.

Contact: sales (at), +1 (303) 444-8020

Lingoport Releases Dashboard 5.0

Lingoport is pleased to announce its Dashboard 5.0 release is now available. Lingoport Dashboard provides a clear picture of the internationalization and localization status of software. You can monitor and manage software globalization at the point of creation continuously as it integrates with source code repositories and code check-ins.

Highlights of the Lingoport Dashboard 5.0 release include:

  • Instrumented detection for string concatenations
  • Bulk actions for filtering, issue assignment, status and more
  • Faster navigation to globalization issues
  • Embedding in other SonarQube dashboards
  • Analysis of developer pull requests in addition to entire files and repositories

Lingoport Dashboard 5.0With software sales and user engagement often gaining 50% or more of revenues based on sales outside of home markets, there’s a clear need to match software globalization with the pace of agile development and continuous release schedules. Internationalization and localization create a matrix of issues and updates that affect every sprint and feature release. The Lingoport Suite and in particular, Lingoport Dashboard makes i18n management a clearly instrumented process so that corrections can be quickly made during development rather than depending on testing iterations which are always more expensive and time-consuming. Using the Lingoport Suite keeps both internationalization and localization concurrent with release activities, rather than falling into backlog or distracting developers from their release timelines.

“Just like with any coding quality measurement and with accelerated speed of development, we’ve seen that teams need powerful interactive dashboards that automatically keep pace with change.  This contrasts with traditional methods of relying on reports and scripts, which live on individual inboxes. Inboxes and reports are where data goes to die rather than meaningfully impacting teams and organizations to improve practices within and across teams.” explained Adam Asnes, Lingoport’s CEO.

To view the Dashboard 5.0 release notes, please visit:

To learn more about the Lingoport Suite, visit

New Webinar: Continuous Globalization from Startups to Enterprises

There’s a special dynamic of product invention, adaptation and speed in startup software development. Prototype, show, adjust and keep moving forward. Teams knock themselves out to build a minimum viable product, get a customer, and get funding.

Then comes the next phase where success is really built – going from minimum viable product (MVP) to minimum loveable product (MLP) and beyond. That’s where software internationalization and localization should be considered (with business case) and baked into development while preserving nimble product development engagement.

There are lessons from the startup world that absolutely apply to mature global enterprises. With the pace of incremental change from sprints and continuous delivery, there’s never been a better time to make software internationalization and localization instrumented, adaptive and linked to every sprint and release.

This webinar is over. Complete the form below to receive a link to the recording. 

Key webinar discussions:

  • The business case and what the business case means to your team and company
  • How much i18n is enough i18n?
  • Development resistance and globalization
  • A system for rapid change
  • Continuous i18n, L10n processes, measurement, and testing
  • Lowering the development burden
  • Avoiding backlog purgatory

Globalyzer 5.0 Crushes Concatenations

Lingoport is pleased to announce its Globalyzer 5.0 release is now available. Highlights of the release include:

  1. New string concatenation-specific detection
  2. More precise filtering and detection based on class names using AST parsing to further reduce false positives.
  3. Globalyzer Lite enhancements that speed up and ease enterprise deployment within developer environments and automated code check-in processes

Globalyzer is part of the Lingoport Suite for finding, fixing and continuously supporting internationalization and localization for software development. It’s used by leading technology firms to deliver software that elegantly supports worldwide locale formats and languages. Lingoport Suite includes Globalyzer, Lingoport Dashboard and Lingoport Resource Manager.

“Concatenations are a particularly pernicious internationalization issue,” explained Adam Asnes, Lingoport’s CEO. “We’ve found they make up about 7 to 10% of internationalization issues. Their implications are often overlooked, and are time-consuming to fix.”

Globalyzer 5.0 Release

String concatenations detected by Globalyzer 5.0

It is common for developers to concatenate multiple substrings into a single user-facing message. The messages can then change depending upon how users interact with software. However, when it comes to localization, the word order or logic (i.e. automated pluralization, order of nouns and adjectives) likely won’t make sense in the target language. Developers often are not aware of the implications of these issues. These issues often don’t show up until testing, localization or after release. The delay makes them much more expensive to fix than during development. Even worse, they are sometimes externalized in concatenated format so that work needs to be undone.

Globalyzer 5.0 also marks the first implementation of new filter and detection control technology. This deeper level of code scanning lets developers add further conditions to reduce false positive reporting. Initially, this capability is targeted at Java development, but will be expanded quickly to include other programming languages and more types of filtering control.

Globalyzer Lite has been very popular since its recent release in 2015, particularly for enterprise distribution, Globalyzer 5.0 speeds up Lite’s distribution and continuous scanning as team leads can quickly adapt and export Globalyzer Workbench project files and distribute them to Lite users.

To view the Globalyzer 5.0 release notes, please visit:
To learn more about the Lingoport Suite, visit

About Lingoport

Lingoport provides software and professional services that enable globally focused companies to create and maintain software that works elegantly in every language and locale.

The Lingoport Suite includes Globalyzer Server, Workbench, Command Line and Lite, plus Lingoport Dashboard and Resource Manager. Working together, these products continuously monitor, fix and manage both internationalization and localization in each software development sprint and release.

Holiday Greeting and Donation from Lingoport

Happy Holidays! This year’s holiday & New Year post features the Crestone Needle in Southern Colorado from this past weekend. It’s an ethereal place, inspiring contemplation and ease – which I wish for you and your family over the holidays. The photo is by Peter Ismert, who is my friend, cycling buddy, and teammate; and I love viewing and sharing his nature photography (especially wildlife).

Every year we make donations to a few favorite global and local charities in honor of Friends of Lingoport. If you’re reading this, you’re counted among those friends. We’re donating to Translators without Borders, Doctors without Borders, Against Malaria Foundation, Emergency Family Assistance Association, the Boulder Safehouse (SPAN) and the Boulder Shelter for the Homeless.

We wish you and your family a happy, healthy and peaceful holiday season along with good tidings in 2016.


Adam and the Lingoport Team

P.S. You can see more of Peter’s work here: and I’ve attached a couple more images below.

Peters Lion

bee eater_botswana

Globalyzer 4.8.5 Released – i18n in the developer workspace

November 16, 2015, Boulder, CO

Lingoport has released Globalyzer 4.8.5, which adds Globalyzer Lite to the Lingoport Suite. Globalyzer and the Lingoport Suite give developers and managers continuous proactive support for finding internationalization (i18n) and Localization (L10n) issues in source code as it is developed.

With software development practices emphasizing rapid feature releases, it is challenging to support software globalization requirements and activities in every sprint. The Lingoport Suite integrates with development practices so that both i18n and L10n are automated and managed into daily development, rather than waiting on iterative testing or manual localization tasks later in a sprint or release. This speeds up time to global releases, eliminates globalization backlogs and ultimately offers global customers new features faster and with no headaches for the development and localization teams.

New for this release is the lightweight, developer-friendly Globalyzer Lite client. It checks source code for i18n issues before it even hits the development repository. Developers can run it from within Eclipse, IntelliJ IDEA or Visual Studio and other IDEs. It can also be scripted to run and report as an automated job during check-in.

The least expensive and fastest time to fix i18n issues is during the daily development workflow, and Globalyzer Lite makes that easy.

I18n quality is important, as global customer user experience is directly dependent upon the software behaving elegantly for every language and locale requirement.

“Globalyzer Lite was developed in partnership with some of our largest enterprise customers which are in turn some of the world’s most recognized technology brands. They wanted a simple deployment method to bring awareness and the ability to find and fix issues right to the developer’s daily workflow rather than getting caught in iterative localization testing and bug fixing,” explained Adam Asnes, Lingoport’s CEO.

About Lingoport…

Lingoport provides a software suite and professional services that enable globally focused companies to create and maintain software that works elegantly in every language and locale.

The Lingoport Suite includes Globalyzer Server, Workbench, Command Line and Lite, plus Lingoport Dashboard and Resource Manager. Working together, these products continuously monitor, fix and manage both internationalization and localization in each software sprint and release.

Implementing Continuous Globalization in the Enterprise

A practical guide based on what we’ve learned from our clients.

Continuous Globalization Sandbox WebinarWe’ve been fortunate to work with very well known enterprise software companies, helping them implement Continuous Globalization using our product suite. Within these organizations, they are using systems and automation to help developers, QA and localization teams streamlining software internationalization and localization processes. Your teams can focus on delivering a world class customer experience while rolling out new products and features in any language and cultural format.

But we’ve also watched organizations struggle. Developers are frequently distracted from current sprints with globalization tasks they may not prioritize, which in turn creates backlog. Localization teams spend time managing resource files and chasing moving targets. Leaders have no objective measurement of the i18n and L10n process and globalization can be the “ugly stepchild” – always a bit behind and under-prioritized. So how do you help teams see and perform globalization in another light?
You can learn from this experience in an upcoming webinar on: December 2nd at Noon EST, 9am PST, 6pm CET

Note: Webinar is Over – Complete Form Below to Access the Recording

You will learn:

  • What a world class software globalization process success looks like
  • How to calculate the return on investment (ROI) – What’s the business case?
  • Which issues sneak up on teams and delay global releases
  • About the perspectives of different stakeholders
  • Which technologies you need to support your teams
  • About model workflows for development & localization

Who should attend:

  • Development, Localization and Product Managers
  • Engineering and Localization team members

Webinar: Internationalization (i18n) Basics

10 Common Internationalization (i18n) Issues Holding Back Your Global Feature Development

Learn principles of creating world-ready source code and how to build it and localization into your development processes.

We’ll cover common internationalization issues with examples. We’ll also talk about the impact they have on your global customer experience and relationships.

We’ll discuss issues, solutions and ROI.


This webinar was recorded on August 19th, 2015. Complete the form below to view the recording.

You’ll learn:

  • 10 Common mistakes (it’s not just about embedded strings)
  • How globalization isn’t just another feature
  • Measuring globalization compliance (hint: it’s frequently underestimated)
  • Uniting understanding between localization and development
  • The principles are applicable to common programming languages. We will be giving examples.

Who should attend:

  • Development Managers
  • Localization Managers
  • Scrum Masters
  • Product/Program/Project Managers
  • Those who are both experienced and new to globalization in product development

Webinar: Continuous Globalization Sandbox

What would it look like to have development and localization always connected in every feature and sprint automatically? Globally-focused companies often work hard to solve disconnects and growing backlogs regarding internationalization and localization. But still disconnects remain and the backlog grows. It’s a common complaint.

Update: Webinar was held on June 24th. Complete the form below to receive a link to the recording. 

Maybe your dates show up in US-centric format, or your number formats have the wrong separators. Or, perhaps the U/I defaults to English because you’re behind on translation because there are manual steps to run scripts to handle changes at the end of a sprint?

The results are lots of last minute hurry up issues with potential pitfalls. Global customers default to a second tier experience of your product or site and especially new features.

This webinar will show you a way to solve this using continuous globalization automation. This process forms a visible and manageable link between your developer’s source repositories and your translation processes and systems.

You’ll see how:

  1. To give your global users the same release timetable and quality user experience
  2. Releases can be in sync automatically with internationalization and localization
  3. To instantly know where your status and work needed for globalization

What’s in the webinar:

We’ll be working with real code, using GitHub for our source repository and our sandbox. You’ll see the round trip results from development to internationalization and localization.


Update: This webinar was held on June 24th, 2015. Complete the form below to receive a link to the recording.

Attendees will receive:

Who should attend:

  • Localization managers
  • Development managers
  • Program managers
  • Product managers