Globalyzer 4.8.5 Released – i18n in the developer workspace

November 16, 2015, Boulder, CO

Lingoport has released Globalyzer 4.8.5, which adds Globalyzer Lite to the Lingoport Suite. Globalyzer and the Lingoport Suite give developers and managers continuous proactive support for finding internationalization (i18n) and Localization (L10n) issues in source code as it is developed.

With software development practices emphasizing rapid feature releases, it is challenging to support software globalization requirements and activities in every sprint. The Lingoport Suite integrates with development practices so that both i18n and L10n are automated and managed into daily development, rather than waiting on iterative testing or manual localization tasks later in a sprint or release. This speeds up time to global releases, eliminates globalization backlogs and ultimately offers global customers new features faster and with no headaches for the development and localization teams.

New for this release is the lightweight, developer-friendly Globalyzer Lite client. It checks source code for i18n issues before it even hits the development repository. Developers can run it from within Eclipse, IntelliJ IDEA or Visual Studio and other IDEs. It can also be scripted to run and report as an automated job during check-in.

The least expensive and fastest time to fix i18n issues is during the daily development workflow, and Globalyzer Lite makes that easy.

I18n quality is important, as global customer user experience is directly dependent upon the software behaving elegantly for every language and locale requirement.

“Globalyzer Lite was developed in partnership with some of our largest enterprise customers which are in turn some of the world’s most recognized technology brands. They wanted a simple deployment method to bring awareness and the ability to find and fix issues right to the developer’s daily workflow rather than getting caught in iterative localization testing and bug fixing,” explained Adam Asnes, Lingoport’s CEO.

About Lingoport…

Lingoport provides a software suite and professional services that enable globally focused companies to create and maintain software that works elegantly in every language and locale.

The Lingoport Suite includes Globalyzer Server, Workbench, Command Line and Lite, plus Lingoport Dashboard and Resource Manager. Working together, these products continuously monitor, fix and manage both internationalization and localization in each software sprint and release.

Implementing Continuous Globalization in the Enterprise

A practical guide based on what we’ve learned from our clients.

Continuous Globalization Sandbox WebinarWe’ve been fortunate to work with very well known enterprise software companies, helping them implement Continuous Globalization using our product suite. Within these organizations, they are using systems and automation to help developers, QA and localization teams streamlining software internationalization and localization processes. Your teams can focus on delivering a world class customer experience while rolling out new products and features in any language and cultural format.

But we’ve also watched organizations struggle. Developers are frequently distracted from current sprints with globalization tasks they may not prioritize, which in turn creates backlog. Localization teams spend time managing resource files and chasing moving targets. Leaders have no objective measurement of the i18n and L10n process and globalization can be the “ugly stepchild” – always a bit behind and under-prioritized. So how do you help teams see and perform globalization in another light?
You can learn from this experience in an upcoming webinar on: December 2nd at Noon EST, 9am PST, 6pm CET

Note: Webinar is Over – Complete Form Below to Access the Recording

You will learn:

  • What a world class software globalization process success looks like
  • How to calculate the return on investment (ROI) – What’s the business case?
  • Which issues sneak up on teams and delay global releases
  • About the perspectives of different stakeholders
  • Which technologies you need to support your teams
  • About model workflows for development & localization

Who should attend:

  • Development, Localization and Product Managers
  • Engineering and Localization team members

Webinar: Internationalization (i18n) Basics

10 Common Internationalization (i18n) Issues Holding Back Your Global Feature Development

Learn principles of creating world-ready source code and how to build it and localization into your development processes.

We’ll cover common internationalization issues with examples. We’ll also talk about the impact they have on your global customer experience and relationships.

We’ll discuss issues, solutions and ROI.

When:

This webinar was recorded on August 19th, 2015. Complete the form below to view the recording.

You’ll learn:

  • 10 Common mistakes (it’s not just about embedded strings)
  • How globalization isn’t just another feature
  • Measuring globalization compliance (hint: it’s frequently underestimated)
  • Uniting understanding between localization and development
  • The principles are applicable to common programming languages. We will be giving examples.

Who should attend:

  • Development Managers
  • Localization Managers
  • Scrum Masters
  • Product/Program/Project Managers
  • Those who are both experienced and new to globalization in product development

Webinar: Continuous Globalization Sandbox

What would it look like to have development and localization always connected in every feature and sprint automatically? Globally-focused companies often work hard to solve disconnects and growing backlogs regarding internationalization and localization. But still disconnects remain and the backlog grows. It’s a common complaint.

Update: Webinar was held on June 24th. Complete the form below to receive a link to the recording. 

Maybe your dates show up in US-centric format, or your number formats have the wrong separators. Or, perhaps the U/I defaults to English because you’re behind on translation because there are manual steps to run scripts to handle changes at the end of a sprint?

The results are lots of last minute hurry up issues with potential pitfalls. Global customers default to a second tier experience of your product or site and especially new features.

This webinar will show you a way to solve this using continuous globalization automation. This process forms a visible and manageable link between your developer’s source repositories and your translation processes and systems.

You’ll see how:

  1. To give your global users the same release timetable and quality user experience
  2. Releases can be in sync automatically with internationalization and localization
  3. To instantly know where your status and work needed for globalization

What’s in the webinar:

We’ll be working with real code, using GitHub for our source repository and our sandbox. You’ll see the round trip results from development to internationalization and localization.

When

Update: This webinar was held on June 24th, 2015. Complete the form below to receive a link to the recording.

Attendees will receive:

Who should attend:

  • Localization managers
  • Development managers
  • Program managers
  • Product managers

 

Complete the Form to Watch the Recording

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Lingoport Releases Resource Manager 2.0

FOR IMMEDIATE RELEASE:

Boulder, Colorado – May 12, 2015 – Lingoport has released Resource Manager 2.0 Release Notes. Resource Manager integrates software development source code repositories seamlessly and automatically with localization.  Companies can release globalized software, sites and applications faster while reducing development and localization costs.

Resource Manager 2.0 provides an automated connection with source control systems including Git and SVN, as well as others.  The latest sprint’s interface changes (strings) that will need translation are automatically retrieved, verified for quality issues and passed seamlessly to translation management systems or localization vendor portals. When the translations are performed, they are automatically audited and added back to source code for rapid QA staging and release. The process is monitored and visualized in Lingoport Dashboard so that all stakeholders can view progress, deadlines and productivity. Email notifications are automatically generated for each step. Resource Manager 2.0 also provides an integrated connection to Lingotek’s cloud-based translation management system, FTP repositories and rapid extensibility to other translation systems and translation portals.

As software development has moved to agile and continuous delivery models, it has become harder to keep up with the iterative nature of changes that need translation to serve global customers. Identifying changes and handling them is an error-prone process that causes delays and quality issues for global releases. The continuous automation and delivery of Resource Manager reduces the effort of manually handling iterative localization changes over multiple teams and sprints to near zero while also enabling releases to include updated and tested translations as part of any release cycle. No more translation backlogs and delays from tracking down changes in source code, verifying file quality, packaging them, sending them to translation, checking them as they come back and putting them back into the source code.

In discussing using Resource Manager 2.0, Rob Thomas of FamilySearch stated, “We were taking 4 to 5 weeks to get changes out of source control, back from translation and into our site. With Resource Manager, not only do we feel we’re at a higher quality, but we’ve reduced that turnaround to under 5 days.”

“The continuous and iterative pace of change we see in software today creates considerable overhead and distraction for localization updates. Resource Manager lets developers concentrate on building new features, which is their primary mission. Localization teams can get up-to-the-minute visual status on what will need translation and because they have direct control, can take full charge of delivery, quality and update speed,” explained Adam Asnes, Lingoport’s CEO.

Resource Manager can be licensed on its own or as part of the Lingoport Suite. Lingoport Suite bundles Globalyzer for continuous internationalization (i18n) analysis, Dashboard for metrics, status and managing, and Resource Manager to track, automate, manage and verify changes and updates to software that require translation for global markets. The Lingoport Suite enables continuous globalization, where software development is automatically monitored and managed so that it supports languages and locale formats for global customers.

To learn more about the Lingoport Suite see: http://lingoport.com/products/.

For the release notes see: http://lingoport.com/lrm-release-notes/

Learn about Continuous Globalization at our resource page: http://lingoport.com/resources/continuous-globalization/

For a demonstration of automation process works, see this webinar: http://lingoport.com/webinar-automate-resource-file-management/

About Lingoport

Lingoport is a trusted resource to the world’s leading technology companies, helping software, apps and complex websites perform gracefully in any language or locale. Lingoport Suite integrates with ongoing development to measure and fix source code for internationalization (i18n) defects, and automates the flow of localization to keep up with ongoing user interface changes. Additionally, Lingoport’s internationalization service and training offerings help companies meet challenging global release deadlines. For more information, please visit http://lingoport.com or contact Lingoport at sales@lingoport.com.

Contact: Mike Black email: mblack(at)lingoport.com
Lingoport, Inc. phone: +1 303 444 8020
3180 Sterling Circle, Suite 201
Boulder, CO 80301 USA

Globalyzer 4.7 – Targeting i18n for Enterprises and JavaScript for Global Users

FOR IMMEDIATE RELEASE:

Boulder, Colorado – May 5, 2015 – Today, Lingoport released Globalyzer 4.7. Globalyzer helps software development adapt, create and maintain products so they are internationalized in every sprint to support localization, locale formatting and data presentation. Globalyzer analyzes and fixes internationalization (i18n) issues for 14 programming languages plus multiple variants.

Key features of Globalyzer 4.7 include:

  • a new API to further facilitate continuous globalization/integration
  • LDAP support for premium enterprise customers
  • improved default rule set controls, especially for JavaScript and Objective C, along with help enhancements on locale-unsafe methods, functions and classes.

Globalyzer can be licensed on its own or as part of the Lingoport Suite. Lingoport Suite bundles Globalyzer for continuous i18n analysis, Dashboard for metrics, status and managing, and Resource Manager to track, automate, manage and verify content changes and updates to software that require translation for global markets. Lingoport Suite enables continuous globalization, where software development is automatically monitored and managed so products work elegantly for global customers.

The rapid pace of product development complicates keeping up with myriad challenges and pernicious time sinks around software globalization. Results clearly demonstrate that people prefer sites, apps and products that work elegantly in their language and cultural format. Globalyzer 4.7’s new API provides an additional method to integrate internationalization directly in developers’ path without stepping out of their workflow. This enables easy tracking and fixing of internationalization issues during development rather than falling into the backlog. The addition of LDAP support lets enterprise clients manage user permissions.

“Continuous globalization in development is catching on with our customers, so we will continue to enhance ways to facilitate that for enterprise development practices. And the dramatically increased popularity of JavaScript, Node.js and AngularJS creates specific and difficult internationalization problems that our clients need help solving,” explained Adam Asnes, Lingoport’s CEO.

Globally-focused software companies including Intuit, Paypal and Cisco use Globalyzer and the Lingoport Suite to monitor, manage and fix issues that impede companies from releasing global-ready software.

To learn more about Lingoport Suite please visit: http://lingoport.com/products/

For more information on Continuous Globalization, please visit: http://lingoport.com/continuous-globalization

For the Globalyzer release notes, please visit: http://lingoport.com/globalyzer-release-notes/

About Lingoport

Lingoport is a trusted resource for the world’s leading technology companies, helping software and complex websites perform gracefully in any language or locale. Lingoport Suite integrates with ongoing development to measure and fix source code for internationalization (i18n) defects and automates the flow of localization to keep up with ongoing user-interface changes. Additionally, Lingoport’s internationalization service offerings help companies meet challenging global release deadlines. For more information, please visit http://lingoport.com or contact Lingoport at sales@lingoport.com.

Contact: Mike Black email: mblack(at)lingoport.com
Lingoport, Inc. phone: +1 303 444 8020
3180 Sterling Circle, Suite 201
Boulder, CO 80301 USA

Lingotek: The Power to Translate Is Now Inside Adobe Experience Manager

You might find the following webinar helpful. This page was taken from Lingotek’s site here:
http://www.lingotek.com/power-translate-now-inside-adobe-experience-manager

TUESDAY, MARCH 24TH
9:00am PST / 10:00am MST / 5:00pm GMT / 6:00pm CET

Now it’s easy to quickly translate your content directly from within Adobe Experience Manager (AEM) using the new Lingotek – Inside AEM Connector. Developed by Six Dimensions, an Adobe Business Partner and Lingotek Integration Partner, users will be able to access translated content, nominate content for translation, and even offer to translate content themselves, all without leaving their site!

ABOUT THE WEBINAR

PRESENTERS

Join Calvin Scharffs, VP of Marketing for Lingotek, along with Brian Warner and Dan Klco, Directors of Digital Delivery for Six Dimensions as they walk you through the five steps needed to produce and maintain a multilingual website in Adobe Experience Manager, including how to:

  • Easily manage your multilingual sites
  • Synchronize content and manage changes
  • Translate content on the fly
  • Use your community to translate
  • When needed, professionally translate the content on your site

WHO SHOULD ATTEND

  • Localization managers
  • Development managers
  • Program managers
  • Product managers
  • AEM developers

Click Here to Register

Webinar: Automating development to translation and back again

As the use of Agile methodologies has become widespread, traditional software globalization methods have been strained. Relative to larger waterfall releases, Agile creates many ongoing small efforts that don’t mesh well with traditional localization management and processing. The onus shifts from cost per word to  automating development and localization updating processes and eliminating backlogs.

On Thursday, February 12th, 2015, Lingoport and Lingotek hosted a joint webinar to discuss automating from development to translation and back again.

Complete the Form Below for Access to the Recording

Integrating Development, Localization and Translation ManagementLingoport Dashboard

To create this more efficient process, we’ve integrated Lingoport’s Globalyzer Suite with Lingotek’s Cloud-Based Translation Management System. Those two meet needs that have been historically important for software development as it relates to localization, and efficiency in the translation process. Putting them together is an important new progression that was previously disconnected.

The results are pretty exciting and we provided a brief demonstration.

Globalization managers can press a link to:

  1. check the internationalization status of development.
  2. send resource files to Lingotek’s translation Management System.
  3. track progress via Lingoport’s Dashboard.
  4. have translated resource files analyzed for formatting and quality issues.
  5. reinsert updates into the source code repository.

None of this requires developers or localization managers to go off task to run manual scripts or tasks, or keep track of things in Excel. Visual dashboards keep all stakeholders informed and proactive.

Complete the Form Below for Access to the Recording

Who should watch:

  • Localization managers
  • Development managers
  • Program managers
  • Product managers

Complete the Form to Watch the Recording

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Holiday greeting, art and donations from Friends of Lingoport

Happy Holidays! This year’s holiday & New Year email, features a photo from a friend of mine, Dejan, who’s become quite professionally accomplished for bike racing photography, but also shoots nature and landscape pictures. It’s good to follow him on facebook! Though this picture isn’t a traditional holiday image, I just like it so much. There’s stately power at rest in this bison. 2014 was especially hard-charging and powerful for many of our clients and us as well. It’s good to have time to rest and reflect, enjoy family and friends and start 2015 recharged.

Lingoport Holiday Greeting

Every year, we make donations to a few favorite charities in honor of Friends of Lingoport. If you’re receiving this, you’re counted among those friends. We’re donating both globally and locally to Translators without Borders, Doctors without Borders, Heifer International  the Boulder Safehouse (SPAN) and the Boulder Shelter for the Homeless.

We wish you and your family a happy, healthy and peaceful holiday season along with good tidings in 2015.

Yours,

Adam and the Lingoport Team

Quick Take: 2014 Localization World and Unicode Conferences

We have two polar opposite localization industry conferences approaching, Localization World in Vancouver from Tuesday, October 29th through Friday the 31st and the Unicode Conference in San Jose, CA Monday, November 3rd to Wednesday the 5th. They each cater to very different attendee groups. Localization World’s presentation are mostly about the process of managing issues and technology for translating words in software and web sites, featuring presentations about managing global content and terminology. Unicode is all about the software engineering, with meaty developer-centric topics such as internationalization for various flavors of Javascript.

Localization World

For me, Localization World has always been about the networking first. I’ve had years where I went to maybe three presentations and spent the rest of the time networking. Frankly, I find much of the Localization World content fluffy from a software development perspective, with notable exceptions. Attendees are heavily from the localization vendor side, actually outnumbering clients. No matter, it’s worth attending for the buzz, walking the exhibitor floor and reinforcing business relationships you’ve made in the industry. The dinner and the conversations in the hallways and bars is where this conference happens. My general strategy is to set up many meetings in advance and catch up with industry friends like Renato Beninatto, who knows most everyone and is inciteful and delightfully opinionated, Fabiano Cid, who is even more fun, Daniel Goldschmidt who is one very smart guy, the magnificent Kendra Gray and a host of other people I’m leaving out.  Don’t miss the unconference sessions, usually managed by Teresa Marshall. For me, these have been the very best sessions to learn what concerns are on the minds of industry constituents. Due to a personal scheduling conflict, I won’t be able to attend Localization World this year. I will miss it. Vancouver is also a great city and it’s worth spending the weekend if you can. Here’s the LocalizationWorld Program: http://www.localizationworld.com/lwvan2014/program.php. First day is for tutorials.

Unicode

The very next week is the Unicode Conference from in Santa Clara, deep in Silicon Valley. Here the content is exceptionally deep from an engineering perspective. If you don’t have a software development background, most of the sessions will be very hard to follow. Here too, there is great networking and good conversation, but the merry making is less merry. The attendees are almost all from client side engineering teams with heavy attendance (and presentations) from nearby tech giants such as Google, Adobe and eBay/Paypal plus world reknown sites like Wikipedia. You’ll share sessions and meals with people who have played their roles in creating and enhancing internationalization engineering and language support over multiple technologies. I will be attending Unicode and presenting a session on Static Analysis along with Globalyzer customers from Intel, Paypal and Cisco. Here’s the Unicode Conference Program: http://www.unicodeconference.org/conference-at-a-glance.htm. First day is for tutorials.