Lingoport Releases Resource Manager 2.0


Boulder, Colorado – May 12, 2015 – Lingoport has released Resource Manager 2.0 Release Notes. Resource Manager integrates software development source code repositories seamlessly and automatically with localization.  Companies can release globalized software, sites and applications faster while reducing development and localization costs.

Resource Manager 2.0 provides an automated connection with source control systems including Git and SVN, as well as others.  The latest sprint’s interface changes (strings) that will need translation are automatically retrieved, verified for quality issues and passed seamlessly to translation management systems or localization vendor portals. When the translations are performed, they are automatically audited and added back to source code for rapid QA staging and release. The process is monitored and visualized in Lingoport Dashboard so that all stakeholders can view progress, deadlines and productivity. Email notifications are automatically generated for each step. Resource Manager 2.0 also provides an integrated connection to Lingotek’s cloud-based translation management system, FTP repositories and rapid extensibility to other translation systems and translation portals.

As software development has moved to agile and continuous delivery models, it has become harder to keep up with the iterative nature of changes that need translation to serve global customers. Identifying changes and handling them is an error-prone process that causes delays and quality issues for global releases. The continuous automation and delivery of Resource Manager reduces the effort of manually handling iterative localization changes over multiple teams and sprints to near zero while also enabling releases to include updated and tested translations as part of any release cycle. No more translation backlogs and delays from tracking down changes in source code, verifying file quality, packaging them, sending them to translation, checking them as they come back and putting them back into the source code.

In discussing using Resource Manager 2.0, Rob Thomas of FamilySearch stated, “We were taking 4 to 5 weeks to get changes out of source control, back from translation and into our site. With Resource Manager, not only do we feel we’re at a higher quality, but we’ve reduced that turnaround to under 5 days.”

“The continuous and iterative pace of change we see in software today creates considerable overhead and distraction for localization updates. Resource Manager lets developers concentrate on building new features, which is their primary mission. Localization teams can get up-to-the-minute visual status on what will need translation and because they have direct control, can take full charge of delivery, quality and update speed,” explained Adam Asnes, Lingoport’s CEO.

Resource Manager can be licensed on its own or as part of the Lingoport Suite. Lingoport Suite bundles Globalyzer for continuous internationalization (i18n) analysis, Dashboard for metrics, status and managing, and Resource Manager to track, automate, manage and verify changes and updates to software that require translation for global markets. The Lingoport Suite enables continuous globalization, where software development is automatically monitored and managed so that it supports languages and locale formats for global customers.

To learn more about the Lingoport Suite see:

For the release notes see:

Learn about Continuous Globalization at our resource page:

For a demonstration of automation process works, see this webinar:

About Lingoport

Lingoport is a trusted resource to the world’s leading technology companies, helping software, apps and complex websites perform gracefully in any language or locale. Lingoport Suite integrates with ongoing development to measure and fix source code for internationalization (i18n) defects, and automates the flow of localization to keep up with ongoing user interface changes. Additionally, Lingoport’s internationalization service and training offerings help companies meet challenging global release deadlines. For more information, please visit or contact Lingoport at

Contact: Mike Black email: mblack(at)
Lingoport, Inc. phone: +1 303 444 8020
3180 Sterling Circle, Suite 201
Boulder, CO 80301 USA

Globalyzer 4.7 – Targeting i18n for Enterprises and JavaScript for Global Users


Boulder, Colorado – May 5, 2015 – Today, Lingoport released Globalyzer 4.7. Globalyzer helps software development adapt, create and maintain products so they are internationalized in every sprint to support localization, locale formatting and data presentation. Globalyzer analyzes and fixes internationalization (i18n) issues for 14 programming languages plus multiple variants.

Key features of Globalyzer 4.7 include:

  • a new API to further facilitate continuous globalization/integration
  • LDAP support for premium enterprise customers
  • improved default rule set controls, especially for JavaScript and Objective C, along with help enhancements on locale-unsafe methods, functions and classes.

Globalyzer can be licensed on its own or as part of the Lingoport Suite. Lingoport Suite bundles Globalyzer for continuous i18n analysis, Dashboard for metrics, status and managing, and Resource Manager to track, automate, manage and verify content changes and updates to software that require translation for global markets. Lingoport Suite enables continuous globalization, where software development is automatically monitored and managed so products work elegantly for global customers.

The rapid pace of product development complicates keeping up with myriad challenges and pernicious time sinks around software globalization. Results clearly demonstrate that people prefer sites, apps and products that work elegantly in their language and cultural format. Globalyzer 4.7’s new API provides an additional method to integrate internationalization directly in developers’ path without stepping out of their workflow. This enables easy tracking and fixing of internationalization issues during development rather than falling into the backlog. The addition of LDAP support lets enterprise clients manage user permissions.

“Continuous globalization in development is catching on with our customers, so we will continue to enhance ways to facilitate that for enterprise development practices. And the dramatically increased popularity of JavaScript, Node.js and AngularJS creates specific and difficult internationalization problems that our clients need help solving,” explained Adam Asnes, Lingoport’s CEO.

Globally-focused software companies including Intuit, Paypal and Cisco use Globalyzer and the Lingoport Suite to monitor, manage and fix issues that impede companies from releasing global-ready software.

To learn more about Lingoport Suite please visit:

For more information on Continuous Globalization, please visit:

For the Globalyzer release notes, please visit:

About Lingoport

Lingoport is a trusted resource for the world’s leading technology companies, helping software and complex websites perform gracefully in any language or locale. Lingoport Suite integrates with ongoing development to measure and fix source code for internationalization (i18n) defects and automates the flow of localization to keep up with ongoing user-interface changes. Additionally, Lingoport’s internationalization service offerings help companies meet challenging global release deadlines. For more information, please visit or contact Lingoport at

Contact: Mike Black email: mblack(at)
Lingoport, Inc. phone: +1 303 444 8020
3180 Sterling Circle, Suite 201
Boulder, CO 80301 USA

Lingotek: The Power to Translate Is Now Inside Adobe Experience Manager

You might find the following webinar helpful. This page was taken from Lingotek’s site here:

9:00am PST / 10:00am MST / 5:00pm GMT / 6:00pm CET

Now it’s easy to quickly translate your content directly from within Adobe Experience Manager (AEM) using the new Lingotek – Inside AEM Connector. Developed by Six Dimensions, an Adobe Business Partner and Lingotek Integration Partner, users will be able to access translated content, nominate content for translation, and even offer to translate content themselves, all without leaving their site!



Join Calvin Scharffs, VP of Marketing for Lingotek, along with Brian Warner and Dan Klco, Directors of Digital Delivery for Six Dimensions as they walk you through the five steps needed to produce and maintain a multilingual website in Adobe Experience Manager, including how to:

  • Easily manage your multilingual sites
  • Synchronize content and manage changes
  • Translate content on the fly
  • Use your community to translate
  • When needed, professionally translate the content on your site


  • Localization managers
  • Development managers
  • Program managers
  • Product managers
  • AEM developers

Click Here to Register

Webinar: Automating development to translation and back again

As the use of Agile methodologies has become widespread, traditional software globalization methods have been strained. Relative to larger waterfall releases, Agile creates many ongoing small efforts that don’t mesh well with traditional localization management and processing. The onus shifts from cost per word to  automating development and localization updating processes and eliminating backlogs.

On Thursday, February 12th, 2015, Lingoport and Lingotek hosted a joint webinar to discuss automating from development to translation and back again.

Complete the Form Below for Access to the Recording

Integrating Development, Localization and Translation ManagementLingoport Dashboard

To create this more efficient process, we’ve integrated Lingoport’s Globalyzer Suite with Lingotek’s Cloud-Based Translation Management System. Those two meet needs that have been historically important for software development as it relates to localization, and efficiency in the translation process. Putting them together is an important new progression that was previously disconnected.

The results are pretty exciting and we provided a brief demonstration.

Globalization managers can press a link to:

  1. check the internationalization status of development.
  2. send resource files to Lingotek’s translation Management System.
  3. track progress via Lingoport’s Dashboard.
  4. have translated resource files analyzed for formatting and quality issues.
  5. reinsert updates into the source code repository.

None of this requires developers or localization managers to go off task to run manual scripts or tasks, or keep track of things in Excel. Visual dashboards keep all stakeholders informed and proactive.

Complete the Form Below for Access to the Recording

Who should watch:

  • Localization managers
  • Development managers
  • Program managers
  • Product managers

Holiday greeting, art and donations from Friends of Lingoport

Happy Holidays! This year’s holiday & New Year email, features a photo from a friend of mine, Dejan, who’s become quite professionally accomplished for bike racing photography, but also shoots nature and landscape pictures. It’s good to follow him on facebook! Though this picture isn’t a traditional holiday image, I just like it so much. There’s stately power at rest in this bison. 2014 was especially hard-charging and powerful for many of our clients and us as well. It’s good to have time to rest and reflect, enjoy family and friends and start 2015 recharged.

Lingoport Holiday Greeting

Every year, we make donations to a few favorite charities in honor of Friends of Lingoport. If you’re receiving this, you’re counted among those friends. We’re donating both globally and locally to Translators without Borders, Doctors without Borders, Heifer International  the Boulder Safehouse (SPAN) and the Boulder Shelter for the Homeless.

We wish you and your family a happy, healthy and peaceful holiday season along with good tidings in 2015.


Adam and the Lingoport Team

Quick Take: 2014 Localization World and Unicode Conferences

We have two polar opposite localization industry conferences approaching, Localization World in Vancouver from Tuesday, October 29th through Friday the 31st and the Unicode Conference in San Jose, CA Monday, November 3rd to Wednesday the 5th. They each cater to very different attendee groups. Localization World’s presentation are mostly about the process of managing issues and technology for translating words in software and web sites, featuring presentations about managing global content and terminology. Unicode is all about the software engineering, with meaty developer-centric topics such as internationalization for various flavors of Javascript.

Localization World

For me, Localization World has always been about the networking first. I’ve had years where I went to maybe three presentations and spent the rest of the time networking. Frankly, I find much of the Localization World content fluffy from a software development perspective, with notable exceptions. Attendees are heavily from the localization vendor side, actually outnumbering clients. No matter, it’s worth attending for the buzz, walking the exhibitor floor and reinforcing business relationships you’ve made in the industry. The dinner and the conversations in the hallways and bars is where this conference happens. My general strategy is to set up many meetings in advance and catch up with industry friends like Renato Beninatto, who knows most everyone and is inciteful and delightfully opinionated, Fabiano Cid, who is even more fun, Daniel Goldschmidt who is one very smart guy, the magnificent Kendra Gray and a host of other people I’m leaving out.  Don’t miss the unconference sessions, usually managed by Teresa Marshall. For me, these have been the very best sessions to learn what concerns are on the minds of industry constituents. Due to a personal scheduling conflict, I won’t be able to attend Localization World this year. I will miss it. Vancouver is also a great city and it’s worth spending the weekend if you can. Here’s the LocalizationWorld Program: First day is for tutorials.


The very next week is the Unicode Conference from in Santa Clara, deep in Silicon Valley. Here the content is exceptionally deep from an engineering perspective. If you don’t have a software development background, most of the sessions will be very hard to follow. Here too, there is great networking and good conversation, but the merry making is less merry. The attendees are almost all from client side engineering teams with heavy attendance (and presentations) from nearby tech giants such as Google, Adobe and eBay/Paypal plus world reknown sites like Wikipedia. You’ll share sessions and meals with people who have played their roles in creating and enhancing internationalization engineering and language support over multiple technologies. I will be attending Unicode and presenting a session on Static Analysis along with Globalyzer customers from Intel, Paypal and Cisco. Here’s the Unicode Conference Program: First day is for tutorials.

Webinar – Continuous Globalization

Complete the form below to watch the Continuous Globalization webinar.

It’s challenging to keep localized releases in sync with software development – particularly for agile development. Keeping up quality and release scheduling is an old problem, which is why methodologies like agile and processes like continuous integration have evolved. Software Globalization practises, including internationalization and localization for each sprint and release, will benefit from an automated, visible and managed approach.

Localization impacts global releases in time, cost and quality, due to:

  • disjointed and manual processing.
  • inherent friction between teams.
  • processing overhead and manual file exchanges.

Organizations adapt, using spreadsheets and perhaps in-house scripts to move content around from source code. The work gets done, but almost without exception, we see great opportunities for improvement. Engineers and managers become bookkeepers for files, versions and updates, often chasing down one another. Nobody likes that.

Integrating development, internationalization and localization has become a bright spot for increasing competitiveness and profits for many companies. The right systems can keep global release management proactive and easily in tune with what the development team is working on.

Continuous Globalization

Continuous Globalization by LingoportIn this webinar, we discuss how to remove disconnects and bottlenecks in globalization. We’re calling our vision Continuous Globalization. In Continuous Globalization, development, localization, QA and management are brought together in a system that promotes global visibility, accountability, measurement and no delays or manual handoffs between developers and source code, localization teams, translators and back again.

Join us to understand more about what Continuous Localization means for your company and the industry.

You’ll learn:

  • How to bridge gaps in understanding between development and localization
  • How to make internationalization and localization proactive in every sprint
  • How to seamlessly get localization done, in complete sync with development and QA

We’ll be doing this by applying the Globalyzer Suite of products, and showing working solutions (not just concepts) with companies like yours.

Who should attend:

  • Localization managers
  • Development managers
  • Program managers
  • Product managers

What is Continuous Globalization?

Continuous Globalization

Click Image to Enlarge

Update: Check out our Continuous Globalization Resource Page for more information.

Agile development has changed localization tasks dramatically as software changes faster but in smaller increments. It’s easy for localization to fall behind, as there are all kinds of management and manual task overhead as files get moved around and updated. We believe that some of the biggest globalization efficiency gains for software companies to realize will be in systematically and continuously integrating internationalization and localization with agile teams.

To address systematic solutions, we’re proposing a new industry term: Continuous Globalization. This encompasses systems and process for integrating internationalization (i18n) and localization (L10n) continuously into software product development. The key here is automation. Not necessarily of the actual translation via some machine translation magic, but managing legacy and new development for globalization issues and moving files for localization from the build to the translator and back again in a very visible and verified manner.

To do this, we automatically monitor software code repositories for i18n and L10n changes and issues/violations.

Continuous Globalization features include:

  • Visibility – Dashboard measurement and drill-down of i18n and L10n violations and changes via static analysis of source code repositories including tools for fixing problems early during development
  • Automation – Automated analysis, verification and exchanging of localization resource files from the build to translation (or translation management technologies) and back again to the build for staging and linguistic QA
  • Metrics – Tracking progress, coding quality, translation timing and more so that you can plan and improve

As you add and update features and locales to your software, you have an automated framework for faster, trouble-free global releases.

Why Continuous Globalization is important:

In practice, most software development endeavors treat localization as a delayed and often manually managed process, outside of ongoing sprints and releases. This is contrary to agile and good software development management practices.

Many if not most companies depend on development & QA teams to manually remember to check for i18n and L10n issues, while meeting other primary release objectives. Developers must  gather resource bundles for localization and  hand them off to localization, which naturally puts the workflow of development and localization at odds. The localization team is forced into reactive management, rather than proactive planning as they really have little visibility to what’s ahead. There’s all kinds of “bookkeeping” issues around managing what’s changed, not missing files, getting it out for localization, then putting it back in the source code. By nature, this delays the whole process, lends itself to handling errors later when the teams have moved on, shortchanges QA efforts and delays localized releases. It just takes longer with all those human processes. It’s costing you time, headcount, cleanup and it impacts the global imperatives of your company.

Lingoport has traditionally focused our product and services efforts on the i18n part of the effort. We’ve seen that there’s so much hassle involved in the development to localization interface and lived the problem ourselves when performing big i18n services implementation. Last year, we released Lingoport Resource Manager and Globalyzer Express to combine both internationalization and localization objectives. Now we’re seeing the solution in action.

Here is feedback one developer gave us:

“When I first started to work with language support I thought we would be lucky to have 80% translated strings in the product due to the complexities. Everybody is very pleased with the near 100% translations we got.”

We’re particularly proud of this. Most developers are not often kind with their feedback for localization in general.

In discussions around Continuous Globalization with localization managers, I am frequently asked if I intend to replace translation management systems. The answer is no. Continuous Globalization works even better when the two are connected.

I’ll be leading a webinar on August 27th that will detail what Continuous Globalization looks like with examples. I hope you can join us.


PS You can register by clicking here and completing the form.

Webinar: How FamilySearch fixed a disconnect between development and localization

Update – The Webinar Recording is Available – View it Instantly by Completing the Form Below
FamilySearch had been globalized for years. family search webinarIt’s an actively used, dynamic site with a worldwide audience and presented in fourteen languages. But despite having a large and resourceful team of translators and tools, site updates that require localization caused backlogs and disparities between development and localization teams. This problem was costing FamilySearch time, money and resources, all of which could have been deployed to develop new content and features. As a result, product teams experienced significant barriers in improving the global experience of the site. Many companies successfully internationalize and localize. But, because they have little technology to innumerate, support and maintain globalization, measuring and maintaining the process is difficult. As a result they experience expensive delays and reactive surprises. FamilySearch turned to Lingoport and Globalyzer Express solve these problems. FamilySearch selected Globalzyer Express because of the ease of implementation and minimal disruption to development release cycles. Using Globalyzer and Lingoport’s Professional Services, FamilySearch created an integrated system to automate, track, verify, approve and implement interface and content changes.
As a result, FamilySearch was able to:

  • unify development and localization teams
  • measure and share changes that affect localization in each sprint, translation scheduling, turnaround and updated builds
  • improve the workflow between product builds and translation updates
  • automate to eliminate chances for errors that cause blow-up problems, while keeping controls to ensure an accurate update process
  • significantly reduce time to market, making site improvements available to international users on an accelerated schedule

Update – The Webinar Recording is Available – View it Instantly by Completing the Form Below

Rob Thomas of and Adam Asnes, CEO of Lingoport, are hosting a joint webinar.

We will present:

  • the scope of the problems and project
  • architectural and process descriptions
  • examples of the process in action
  • measured results

Webinar: Managing Software i18n Development and Localization

Recording Now Available: Complete Form to View (instantly)

Let’s suppose you’re having new global sales opportunities, or your company’s software products are already global. You want to make the software development and localization process better. There’s usually plenty of room for improvement saving both money and hassle. Based on our experience performing and assisting companies with both i18n (internationalization) products and development services, we’ll be presenting a condensed approach to managing software i18n development and localization processes more effectively.

You’ll learn:

  1. How to manage the business case – get good metrics, enough time and money
  2. A Checklist for establishing requirements
  3. Building a plan (including examples)
  4. Steps for successful implementation coordinated across development and localization
  5. How to integrate localization with development
  6. Improving ongoing globally focused software development

While Lingoport is well known for our Globalyzer software suite, we also perform a considerable amount of software internationalization implementations – generally under tight deadlines and budget constraints. This webinar will include aspects of our methodology for repeatable success over a wide variety of technologies and applications.

Who should attend:

  • Development managers
  • Team leads
  • Internationalization leads
  • Localization managers and engineers
  • QA Leadership

Here are the details:

Date: April 9, 2014

Time: 9:30 am PDT/12:30 EDT/6:30pm CET.

Presenter: Adam Asnes, Lingoport’s Founder and CEO