Bringing Continuous i18n and L10n to Developers

A consistent theme for internationalization (i18n) and localization (L10n) resistance at companies is that developers feel they don’t have time for i18n and L10n tasks. They may not appreciate the issues and view globalization as a distraction from feature development. Creating global-ready and well localized products that keep up with feature development is an important measurable objective for any software company with global ambitions.

I don’t think we’re going to make i18n and L10n exciting for many of them, but we can make it easy, within their workflow, measured and visible.

Collaboration Systems and the Global Software Development Workflow

Slack Integration

Our latest release across the Lingoport Suite adds integration with Slack, Flowdock and Cisco Spark collaboration systems. Plus, we’re ready for other collaboration tools as requested. Our customers have met this new feature with excitement – even more than we’d hoped.

For the uninitiated, Slack and others are messaging tools that have become widespread especially in development teams, within only a few years. They move daily conversation out of the noise of email inboxes and into searchable threads. There’s a bit more to it as well, as collaboration systems extend functionality by connecting to source repositories like GitHub and more.

LingoBotHave You Met LingoBot?

For those extra capabilities, we’ve introduced LingoBot. You can have LingoBot perform tasks like initiate i18n scans, check status and initiate localization round trips, saving your team a great deal of time. The full list of LingoBot functions can be found here:

Like Broccoli and Ice Cream

We have a bit of a joke here at Lingoport that i18n automation is like eating broccoli and localization automation is like eating ice cream. It’s important for the developers to “eat their broccoli” and make applications global-ready. The Globalyzer component of our suite points out the issues as they work, rather than depending upon traditional, time consuming testing iterations. It creates work in the sense that i18n problems are identified in the course of daily development, but ensures higher quality software and a more reliable global release process.

Localization Automation Like Ice Cream

Then the L10n automation that is delivered through our Lingoport Resource Manager (LRM) is like ice cream, as it makes it so simple, fast and easy that it’s a treat. No more packaging files, inspecting them, sending them off and doing the same thing, plus manually putting them back in the build. Even if teams have scripts to perform some of this, they are still likely pinned down by manual processes prone to human errors that complicate issues down the line. All that’s gone with no extra developer work. LRM helps your team to save countless hours of work in the localization of your software.

Give Lingoport Suite a Try

You can give the Lingoport Suite a try without even registering by playing in our sandbox here:

If you’d prefer a guided tour, let us know.

State of the i18n and L10n Industry Webinar

Lingoport to Lead Session on i18n for Startups at 2017 Unicode Conference

I will be taking the stage this week at the Unicode Conference in Santa Clara with Claudia Galvan, Technical Advisor at Early Stage Innovation, to collaboratively lead the session “Practical Approach to Internationalization for Startups.”

The Unicode Consortium is a non-profit corporation “devoted to developing, maintaining, and promoting software internationalization standards and data.” Unicode is the standard by which text is represented in modern software products, and the significance of its adoption in global software development cannot be overstated.

Translating Years of Internationalization Experience

Galvan and I bring extensive internationalization experience to the session. Galvan has led product development at Oracle, Adobe, and Microsoft, with products that have reached billions of people around the world. More recently she has focused on helping startups in Silicon Valley launch products internationally.

I founded Lingoport, the leading software internationalization company in the market, with billions of lines of code scanned, and with the leading i18n and L10n process management solution (Lingoport Resource Manager) saving clients thousands of hours each year.

Making the Business Case

All startups are not created equal in terms of funding, strategy, maturity, and stage of development. The level of cultural understanding of globalization may differ. In addition, there are differences among startups with regards to balancing the creation of technical debt in pursuit of immediate goals at the risk of introducing costs down the road.

Regardless of the startup, it’s critical that the business case is well though-out and understood. Galvan and I will be providing examples of early stage firms that baked globalization into planning once past the prototype MVP stage, as well as those who were forced to address it for a sale.

Strategy Development & Best Practices

In this talk, we will review global strategy development, addressing technical debt, defining international requirements, and i18n and l10n best practices to aid pivoting successfully an early stage startup into a global player. We’ll cover the common challenges that startups face when thinking globally, including money, time, team, and focus, not to mention the handling of diverse programming languages, internationalization and localization knowledge, and scalability. We’ll look at the requirements for successful i18n and L10n, and discuss strategies for companies to consider.


Key takeaways of our session will include:

  • Moving from tactical to strategic product and development planning
  • Addressing technical debt
  • Developing requirements for MVP through common user scenarios
  • Continuous systems and practices for supporting ongoing i18n and L10n

For more information on the Unicode Conference, visit the event website here.

– Adam Asnes, President, Lingoport, Inc.

New Webinar: 10 Keys to Your Global Software Success

All too often, developing and releasing global software involves headaches and disruptive fire drills. There’s just too much pain associated with the process as strings get missed, bugs cause customers to become angry, and dozens if not hundreds of hours are wasted in fixing the issues.

What if there were a better way? A more reliable way? A more successful way?

Watch Lingoport’s webinar, “10 Keys to Your Global Software Success,” as we walk you through strategies, tactics, and methods for a more seamless, transparent, and scalable process. In the webinar, learn to achieve seamless internationalization of your software and more successful traction in global markets.


Achieving Fast-Growth through Global Markets

Fast-growth leaders such as Google, Oracle, and Apple derive the majority of their revenue from outside of the U.S. To capitalize on the opportunity for greater growth and competitive advantage through international markets, it’s important to have the right methodology in place, fully aligned with your agile software development process. This webinar helps you to achieve more success with your global releases.

Approaching Global Releases More Strategically

Fast-growth companies achieving international success understand the value of global markets and mastering software internationalization. It’s more than just adding a feature here or plugging a hole there. In the webinar, we’ll explore more strategic approaches to global software so that you achieve greater efficiency, reliability, and scale.

Changing the Way You Think about Global Software

From NetApp to Cisco, Intuit, and CA, Lingoport’s software is used by many of the world’s leading software organizations. Hear from the minds of Lingoport executives, whose software and services enable 300,000+ developers to achieve more seamless internationalization of their software.

You develop awesome software; Lingoport helps you bring it to the world!

What You Will Learn

  • A more holistic way to calculate the ROI of your software internationalization efforts
  • Framework for more effective global software development
  • Best practices for internationalizing software
  • Methods for seamless integration of i18n and L10n with your core agile software development
  • Ways to align cross-functional teams and get everyone on the same page
  • Strategies to guide you towards efficient, visible, and scalable software internationalization

Watch the webinar, and get ready to change the way you think about global software!


This webinar took place on October 24, 2017. VIEW THE RECORDING.

Announcing Lingoport Suite V1.14 with Major New Functionality for Continuous i18n & L10n

Based on extensive feedback from our customers, I’m pleased to announce extensive releases across our entire Lingoport Suite product line. This includes new functionality and upgrades for Globalyzer, Lingoport Resource Manager (LRM), Lingoport Dashboard and introducing LingoBot.

Our mission is to empower technology companies to create products that work elegantly in any language and cultural requirement, by making software internationalization (i18n), i18n testing and localization a straightforward and integrated aspect of software development for every team and sprint. I’m proud and appreciative of our development team given the extent of functionality in this suite release that moves us all on that mission.

Underlying themes for our entire Lingoport Suite Release include:

  • Collaboration – Integration with collaboration platforms like Slack and Flowdoc
  • Security – Downloadable rule sets separate from server, many IT requested enhancements
  • Accuracy – Fast ways to filter individual issues and focus on meaningful results
  • Ease of deployment/project onboarding – jenkins integration for rapid onboarding

The release also marks the introduction of LingoBot, who you can query for up-to-the-moment i18n and L10n status via collaboration platforms such as Slack and Flowdock.

There are many new features and benefits, which I’ve summarized here including links to release notes:

LingoBot and Collaboration: With collaboration tools like Slack becoming a predominant communication venue for many development organizations and teams, we wanted to bring i18n and L10n status queries into the conversation. You can ask Lingobot questions about the status of a branch and more and receive Globalyzer and LRM updates as well as initiate actions. You can also issue commands such as pseudo-translate a particular branch for testing, or send out updated resource bundles for translation.

Security concerns dominate most IT organizations. Although use of Globalyzer has never required visibility of source code to the Globlayzer server, we now enable customers to download and locally manage rule sets that previously were hosted on the Globalyzer Server. These rules add accuracy and customization to Globalyzer issue detection. Moving them to a local disk keeps Globalyzer Lite operations completely within the customer’s network. Globalyzer Lite integrates with developer IDEs and can automate i18n against pull requests, specific files or entire repositories. That also adds a speed benefit as there’s no delay to a Globalyzer Server when first connecting.

Additionally, there were several other security upgrades, as detailed in the release notes.

Accuracy: In nearly every release we look to find ways to improve Globalyzer’s i18n issue detection. In this release, we’ve taken on flagging false positive detections in a quick way for individual issues and when you don’t want to take the time to write a filter. From the Globalyzer Workbench, you can quickly review and sort detections in context of your source code, and flag one or bunches of them as false positives and share that with the dashboard so that the entire team has the same view of issues.

Ease of Deployment: As teams expand more products and repositories for Globalyzer Lite and LRM for continuous i18n & L10n, we’ve made onboarding much faster with our Jenkins plug-in integration.

View a webinar providing an overview of the new Lingoport Suite features:

Read more in the release notes:

Announcing New, Advanced Features in Lingoport Suite

Lingoport is pleased to announce a series of new features in Lingoport Suite, the market’s leading solution for software internationalization and localization management, with billions of lines of code scanned. The new features improve a development team’s ability to seamlessly and efficiently launch agile software for international markets.

With Lingoport Suite, your software development team can eliminate chaos, avert rework, and launch exceptional global software with greater visibility, reliability, and scalability. The new features focus on areas of collaboration, continuous integration, and security.

Software Internationalization and Localization

What’s New

Better Collaboration: The past few years have brought about an explosion of collaboration platforms such as Slack, helping to connect teams more effectively than ever before. To help your software development become a well-oiled collaboration engine, Lingoport Suite messaging is now integrated in these new collaborative tools.

LingobotEven cooler, we’re introducing everyone to a new friend, Lingobot. Teams can query and command Lingobot for status and functions, even using natural language.

Continuous Integration: High-performance software teams now depend on dynamic agile development, with simple and fast deployment and processing. In response, we’ve introduced new features that accelerate the onboarding of new projects.

Enhanced Security: In addition, the need for security is always intensifying, and with that in mind, we’ve made a number of security enhancements to satisfy the security needs of startups to enterprises.


Please note that the webinar took place on August 22, 2017, but you can view the recording here:

New Webinar: 10X Globalization at FamilySearch

How to Achieve Major Productivity Improvements When Developing Products for International Markets

10X Globalization at FamilySearch

NOTE: This webinar occurred on July 26, 2017. You can view the webinar recording here.

Join us on July 26th for a Lingoport webinar on 10X internationalization and localization, with insights from special guest Rob Thomas, Senior Project Manager at FamilySearch.

Building a Better Software Globalization Process

  • Want to achieve 10X productivity gains by aligning your software development, internationalization, and localization velocity?
  • Want to avert human-caused delays in your process?
  • Want to shatter the black box of obscurity, and instead increase enterprise-wide visibility of internationalization and localization issues during software development?
  • Want to reduce time spent putting out fires related to post-release international versions of your software?
  • Want to reduce unnecessary (yet all-too-common) costs?

If you answered “Yes” to any of these, then this webinar is for you. Join us on July 26th and up your software globalization game by learning how to 10X your productivity for seamless international software releases.

10X Productivity Across 44 Languages

In this webinar, Lingoport will interview Rob Thomas, Senior Project Manager for FamilySearch, and as we hear about his 10X gains in productivity and reliability in releasing applications in up to 44 languages. FamilySearch is a large site for genealogical research provided by the Church of Latter Day Saints. There are over 400 team members responsible for its development, testing, and release. Like many SaaS applications, the FamilySearch site is continuously updated.

Webinar Date/Time

  • Wednesday, July 26th, 2017
  • Duration: 30 minutes plus Audience Q&A
  • Time: 9:00AM Pacific, 12:00PM Eastern, 19:00 CET

Webinar Recording

View the webinar recording here.

Continuous Globalization Makes You Fast and Agile

The localization industry has been late to the party regarding continuous integration (CI) of its services with software development. Continuous Globalization is finally getting the attention it deserves now, and that’s a good thing not only for the software industry but also for end users around the world. Here’s what continuous integration, and more specifically continuous internationalization (i18n) and localization (L10n) are, and what it can mean for your software development process.

The Basics of Continuous Globalization

For the uninitiated, Wikipedia defines software continuous integration, or CI,  as the practice of merging all developer working copies to a shared source repository several times a day. Multiple builds and automated tests and quality profiles are run against the code to identify bugs and other issues quickly. The sooner you find those issues, the less costly in time, effort, and money they are to fix. CI is fundamentally supportive of agile development principles. Automated quality profiles can include coding quality measurements, security, and more.

Lingoport has been working with some of the largest, well known global technology brands with its continuous internationalization suite of software, Lingoport Suite, including internationalization support for developers, QA support, and localization streamlining. These products work seamlessly with agile-friendly localization providers, providing software companies with systems and services to back up their fast moving product development efforts.

Beware the Invisible Costs

Happily, we don’t usually have to extol the benefits of CI to development teams. I’ll also note that internationalization (i18n) and localization (L10n) requirements are far more openly received than years ago.

That said, managers will comparison shop to lower localization costs per word but can inexplicably regard engineering costs involved in chasing i18n bugs, accounting for localization file updates, and iterative testing as invisible. That typical process involves manual, error-risk prone work even if there are scripts involved. If anything goes wrong with file formatting or myriad other nits, the time to trace it back and fix it eclipses a few penny savings here and there, and can be downright costly in financial terms and damaging from a brand perspective when viewed holistically.

For example, if you consider a SaaS application, perhaps with 5 to 15+ simultaneous sprints running at any given time and with three to five developers per sprint team, there is a lot of room for i18n issues to arise. The localization for any particular sprint or release might be quite small. For example: a few words added in one menu, a new error message, and some new functionality that add up to five to 10 new files with an average of 34 words needing localization per file. The minute someone has to manually handle any of that, you’re losing money and momentum. It costs far less in money and time if i18n issues are found right during day-to-day development, and the localization flow from repository to translator and back to the repository is managed automatically, including validation checks.

Dealing with Short, Fast Development Cycles

If your teams are agile (most teams are at least using some form of agile methodology now), it is particularly challenging to include both internationalization and localization processes within a two to three week or shorter cycle. However, we’ve seen clients using systems go from 5 week localization turnarounds, to three days. Consider that if your i18n and L10n are not integrated and automated within your sprints, you are defacto pushing them into the backlog. As your developers move on to successive sprints, if there is a problem with i18n and L10n that needs development and QA attention, they have to stop what they are doing, figure out what the problems are, where they are located, and fix them, and then QA must again verify that fix. That costs time, money, and momentum. It also likely means that your globalized users have to wait for new releases.

Keep in mind that many software development projects are moving to micro services architectures, which break repositories into many little components that get mixed and matched based on product configurations. This makes the business case for continuous i18n and L10n even more pronounced.

Human Factor Issues

Let me give you examples of human factor problems that cause quality, development/QA costs and localization delay issues:

A very common developer practice is to concatenate a string or message to the user. The message builds based on elements such as variables, plurals, and conditions that determine what the software needs to convey. This is how developers are taught to write code. It’s very efficient if there’s only one language involved. Even if that concatenated string is properly externalized, the word order is likely to be completely different in another language, making the translated version at best quaint, and at worst nonsensical. Since the translator doesn’t see the whole string together, they can’t produce a quality translation. However, if concatenations are found right in that day’s work for the developer, correction is quick and painless. Wait until testing, and now we have a multi-step process.

Another example is a developer not using a proper class or method that can support locale, or not passing locale to a class. Perhaps they are using a calendar class, such as SimpleDateFormat (Java). This will render a US formatted date just fine and will pass unit tests, but it’s not going to go well on a system with a different locale date formatting preference.

If you catch these sorts of issues as the developer is writing or committing their day’s work, it’s minutes to fix them. Find them later, and likely QA has gotten involved, the developer has to track down the issue (often not obvious to locate in the code), verify it’s fixed and then update a bug report. It’s no wonder these issues slip in favor of a release date.

Automation, Efficiency, and Speed

For QA, a pseudo-locale is created automatically which adds pad characters around strings so that the tester can see the U/I in English. The pad characters prove that the interface can expand to support likely longer translated dialogs and more complex character sets. Again, nobody has to remember to run a script at some point in time. The updates are automatic and continuous. When the interface is changed by the developer, the pseudo-locale update is automatically updated. This gives QA departments immediate functional U/I test cases for every new feature that confirms to worldwide requirements.

For localization, the changed U/I resource files are automatically detected. Those files are then automatically vetted for quality checks (i.e., no duplicate string IDs, proper file formatting, and more) and sent out for translation or pushed into a Translation Management System (TMS). The localization vendor, which must understand and even thrive in agile localization, then delivers the translations, which are updated leveraging a TMS, Localization Vendor Portal or other translation systems, and our Resource Manager process verifies the file formatting again and takes care of updating the source repository.

Nobody has to track down all the resource files, measure for changes, run a script, verify the file formatting, and figure out issues like duplicate string IDs or silly things like a missing curly bracket in the file format. When the translation comes back, there is no need to manually check the files again, track the fact that some translations came back before others, find a missing translation, or some broken file parameter or encoding. That’s all done. If there’s an issue, it’s clearly described and the fix is fast. If as fallible humans we were to miss any of that, it’s often not detected till much later and even so, it can be hard to unravel. Because there is no human processing delay, linguistic testing can begin faster and within context of the application.

Integrating i18n and L10n has another human factor effect that changes the cultural thinking of the company. When measurement and updating is quick, visible, and relatively painless, you change the way that developers think about globalization requirements. You’ll find teams learn to automatically think about the global implications of their development efforts and the needs of new customers, and factor that into their decisions upfront. As one executive described it, the teams moved from being like a US based company that is looking to do international business, to a global mindset, looking to write software for the world. That makes for global product leadership, rather than a simple checkmark for minimal product requirements.

Strengthening Your Competitive Edge in Global Markets

Remember, there are competitors whose primary model is to copy what is successful in some markets, but use a better localized product to outcompete dominant industry players in new markets. Internationalization and localization are now not just about reaching new customers, they are also about defending customers and capitalizing on new opportunities going forward. What some people think is good enough, is not good enough. It’s best to give your global customers a continuous, excellent, up-to-date experience, or someone else will do that for you.

Additional Continuous Globalization Resources

New Webinar: How CA Globalized Agile Central

Learn How 800,000 Lines of Code Get Internationalized Efficiently for Global Markets

CA Agile Central I18n Webinar
View the recording of this Lingoport-Vistatec webinar on agile internationalization and localization, with insights from special guests at CA Technologies, a $4 billion+ software firm helping companies to reimagine and shape the future.

CA’s Agile Central (formerly known as Rally) is the leading collaborative, enterprise SaaS platform for agile software development, and named the Leader in Gartner’s Magic Quadrant. With more than 800,000 lines of code, it is a complex application with high visibility – it’s even synonymous with Agile software management itself.

Navigating Complex Agile Development

The CA Agile Central team came to Lingoport and Vistatec to work together to internationalize and localize Agile Central software, while also putting in place analysis and automation systems to support both internationalization and localization in ongoing agile development. The globalization effort was performed in parallel with ongoing feature development and deployment, requiring the same agile approach for internationalization. The work included automated i18n checks, streamlining of resource file processing, and training of the dev teams.

Uncover the Lessons Learned

In this webinar, members of the CA team, together with Lingoport and Vistatec, explain how the work came together, lessons learned, and the path to streamlined, ongoing globalization.


  • Shay Boudreaux – Principal Product Manager, CA
  • David Thompson – System Architect, CA
  • Lori Cameron – VP Internationalization Services, Lingoport
  • Suzanne Marie Frank, Director of Business Development – US, Vistatec

Lingoport Internationalization Webinar

Webinar Recorded:

Tuesday, June 27th
Duration: 30 minutes

What You Will Learn

  • Insight into scoping a large i18n project for a complex application
  • Opportunities to streamline the i18n and L10n process
  • Methods for overcoming obstacles in the process
  • Managing collaboration between development, i18n and L10n
  • How to leverage technology to build a super powered globalization team for ongoing software development success

Who Should Attend

  • Scrum masters, team leads, team members, and product owners
  • Software development managers, architects, lead developers
  • Product managers
  • Localization managers and engineers
  • Anyone interested in supporting globalization for agile teams

Complete the Form to Watch the Recording

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

New Webinar: High Performance Software Internationalization

This webinar has happened, but you can watch the recording anytime. Please use the form at the bottom of this page and we’ll email you immediately with recording access.

Internationalization (i18n) and localization (L10n) are difficult undertakings prone to error. New i18n initiatives are rarely met with gleeful enthusiasm from all parties. Yet as companies expand their impact outside of their home markets, we’ve seen time and again that i18n and L10n are critical components. Through our experience, Lingoport has learned a great deal about how to make efforts less painful and even straightforward and positive, from initial i18n efforts to ongoing i18n and L10n support.

Lingoport originally started as an i18n services company. We continue to deliver several large-scale i18n projects each year over millions of lines of code. In this position, we’ve gained valuable cross organizational experience. We’re highlighting both the human and technology factors for initial and ongoing globalization efforts in our next webinar: Globalizing Your Product Development.


  • i18n and L10n business case and your company’s world outlook
  • Conflict between feature development schedules and globalization
  • Contrasting initial projects vs. ongoing globalization
  • New i18n and L10n effort procedures
    • Scoping with metrics and architectural views
    • Technical challenges and concurrent development
    • Technologies that reduce time and risk
    • Project phasing
    • Example costs
  • Ongoing i18n
    • Development cycles and agile emphasis
    • Integrating development, QA and localization
    • Your company’s G11n ecosystem
    • Successful examples
  • Questions and Answers

This webinar is lead by Adam Asnes, Lingoport’s CEO, and Lori Cameron, Lingoport’s VP of i18n Services.

Who should attend:

  • Development, QA, Localization Managers and executives
  • Business minded Developers and L10n Engineers
  • Product Managers

Complete the Form to Watch the Recording

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Lingoport Releases Globalyzer 5.3: Swift i18n support and more

Boulder, CO – February 1, 2017 – Lingoport has Globalyzer 5.3.  Globalyzer is a keystone of the Lingoport product suite which integrates software internationalization (i18n) and localization (L10n) into every sprint and release. With companies launching and adapting their software for global markets faster than ever, there is a burden on delivering a high quality user experience that handles locale requirements gracefully, including language, cultural formatting and adaptability.

Globalyzer finds and fixes i18n issues as part of the continuous development process or can be run on existing source code. This helps software developers scale so that their products can elegantly perform in global markets that require support for translation and localization of formatting.

Highlights of the Globalyzer 5.3 new enhancements include:

  • i18n support for the Swift programming language, used in development for iOS platforms, including the iPhone and iPad
  • Enhancements to Perl i18n support
  • Enhancements to MVN support

“This Globalyzer release was in direct response to customer feedback and is important as we continue to support enterprise development teams.  Their activities often includes many programming languages and development processes.” explained Olivier Libouban, Lingoport’s VP of Product Development.

“With the velocity of ongoing product development there is pressure to internationalize, enabling globalization across multiple user interfaces on desktops, browsers and mobile platforms.” added Adam Asnes, Lingoport CEO. “In each release, we seek to support nimble development, while bridging gaps between development, QA and localization.”

The Lingoport Suite makes both i18n and Localization activities visible, with direct navigation and processing for issues that would be otherwise hidden in volumes of code. The suite automates and verifies software globalization activities that are error prone and take time away from primary product development pursuits.

About Lingoport

Lingoport provides a software and professional services that enable globally-focused companies to create and maintain products that work elegantly in every language and locale. See


Todd Flaska – TFlaska (at)