Globalyzer 5.0 Crushes Concatenations

Lingoport is pleased to announce its Globalyzer 5.0 release is now available. Highlights of the release include:

  1. New string concatenation-specific detection
  2. More precise filtering and detection based on class names using AST parsing to further reduce false positives.
  3. Globalyzer Lite enhancements that speed up and ease enterprise deployment within developer environments and automated code check-in processes

Globalyzer is part of the Lingoport Suite for finding, fixing and continuously supporting internationalization and localization for software development. It’s used by leading technology firms to deliver software that elegantly supports worldwide locale formats and languages. Lingoport Suite includes Globalyzer, Lingoport Dashboard and Lingoport Resource Manager.

“Concatenations are a particularly pernicious internationalization issue,” explained Adam Asnes, Lingoport’s CEO. “We’ve found they make up about 7 to 10% of internationalization issues. Their implications are often overlooked, and are time-consuming to fix.”

Globalyzer 5.0 Release

String concatenations detected by Globalyzer 5.0

It is common for developers to concatenate multiple substrings into a single user-facing message. The messages can then change depending upon how users interact with software. However, when it comes to localization, the word order or logic (i.e. automated pluralization, order of nouns and adjectives) likely won’t make sense in the target language. Developers often are not aware of the implications of these issues. These issues often don’t show up until testing, localization or after release. The delay makes them much more expensive to fix than during development. Even worse, they are sometimes externalized in concatenated format so that work needs to be undone.

Globalyzer 5.0 also marks the first implementation of new filter and detection control technology. This deeper level of code scanning lets developers add further conditions to reduce false positive reporting. Initially, this capability is targeted at Java development, but will be expanded quickly to include other programming languages and more types of filtering control.

Globalyzer Lite has been very popular since its recent release in 2015, particularly for enterprise distribution, Globalyzer 5.0 speeds up Lite’s distribution and continuous scanning as team leads can quickly adapt and export Globalyzer Workbench project files and distribute them to Lite users.

To view the Globalyzer 5.0 release notes, please visit: http://wiki.lingoport.com/index.php5?title=Globalyzer_Release_Notes
To learn more about the Lingoport Suite, visit http://lingoport.com/products

About Lingoport

Lingoport provides software and professional services that enable globally focused companies to create and maintain software that works elegantly in every language and locale.

The Lingoport Suite includes Globalyzer Server, Workbench, Command Line and Lite, plus Lingoport Dashboard and Resource Manager. Working together, these products continuously monitor, fix and manage both internationalization and localization in each software development sprint and release.

Globalyzer 4.8.5 Released – i18n in the developer workspace

November 16, 2015, Boulder, CO

Lingoport has released Globalyzer 4.8.5, which adds Globalyzer Lite to the Lingoport Suite. Globalyzer and the Lingoport Suite give developers and managers continuous proactive support for finding internationalization (i18n) and Localization (L10n) issues in source code as it is developed.

With software development practices emphasizing rapid feature releases, it is challenging to support software globalization requirements and activities in every sprint. The Lingoport Suite integrates with development practices so that both i18n and L10n are automated and managed into daily development, rather than waiting on iterative testing or manual localization tasks later in a sprint or release. This speeds up time to global releases, eliminates globalization backlogs and ultimately offers global customers new features faster and with no headaches for the development and localization teams.

New for this release is the lightweight, developer-friendly Globalyzer Lite client. It checks source code for i18n issues before it even hits the development repository. Developers can run it from within Eclipse, IntelliJ IDEA or Visual Studio and other IDEs. It can also be scripted to run and report as an automated job during check-in.

The least expensive and fastest time to fix i18n issues is during the daily development workflow, and Globalyzer Lite makes that easy.

I18n quality is important, as global customer user experience is directly dependent upon the software behaving elegantly for every language and locale requirement.

“Globalyzer Lite was developed in partnership with some of our largest enterprise customers which are in turn some of the world’s most recognized technology brands. They wanted a simple deployment method to bring awareness and the ability to find and fix issues right to the developer’s daily workflow rather than getting caught in iterative localization testing and bug fixing,” explained Adam Asnes, Lingoport’s CEO.

About Lingoport…

Lingoport provides a software suite and professional services that enable globally focused companies to create and maintain software that works elegantly in every language and locale.

The Lingoport Suite includes Globalyzer Server, Workbench, Command Line and Lite, plus Lingoport Dashboard and Resource Manager. Working together, these products continuously monitor, fix and manage both internationalization and localization in each software sprint and release.

Lingoport Releases Resource Manager 2.0

FOR IMMEDIATE RELEASE:

Boulder, Colorado – May 12, 2015 – Lingoport has released Resource Manager 2.0 Release Notes. Resource Manager integrates software development source code repositories seamlessly and automatically with localization.  Companies can release globalized software, sites and applications faster while reducing development and localization costs.

Resource Manager 2.0 provides an automated connection with source control systems including Git and SVN, as well as others.  The latest sprint’s interface changes (strings) that will need translation are automatically retrieved, verified for quality issues and passed seamlessly to translation management systems or localization vendor portals. When the translations are performed, they are automatically audited and added back to source code for rapid QA staging and release. The process is monitored and visualized in Lingoport Dashboard so that all stakeholders can view progress, deadlines and productivity. Email notifications are automatically generated for each step. Resource Manager 2.0 also provides an integrated connection to Lingotek’s cloud-based translation management system, FTP repositories and rapid extensibility to other translation systems and translation portals.

As software development has moved to agile and continuous delivery models, it has become harder to keep up with the iterative nature of changes that need translation to serve global customers. Identifying changes and handling them is an error-prone process that causes delays and quality issues for global releases. The continuous automation and delivery of Resource Manager reduces the effort of manually handling iterative localization changes over multiple teams and sprints to near zero while also enabling releases to include updated and tested translations as part of any release cycle. No more translation backlogs and delays from tracking down changes in source code, verifying file quality, packaging them, sending them to translation, checking them as they come back and putting them back into the source code.

In discussing using Resource Manager 2.0, Rob Thomas of FamilySearch stated, “We were taking 4 to 5 weeks to get changes out of source control, back from translation and into our site. With Resource Manager, not only do we feel we’re at a higher quality, but we’ve reduced that turnaround to under 5 days.”

“The continuous and iterative pace of change we see in software today creates considerable overhead and distraction for localization updates. Resource Manager lets developers concentrate on building new features, which is their primary mission. Localization teams can get up-to-the-minute visual status on what will need translation and because they have direct control, can take full charge of delivery, quality and update speed,” explained Adam Asnes, Lingoport’s CEO.

Resource Manager can be licensed on its own or as part of the Lingoport Suite. Lingoport Suite bundles Globalyzer for continuous internationalization (i18n) analysis, Dashboard for metrics, status and managing, and Resource Manager to track, automate, manage and verify changes and updates to software that require translation for global markets. The Lingoport Suite enables continuous globalization, where software development is automatically monitored and managed so that it supports languages and locale formats for global customers.

To learn more about the Lingoport Suite see: http://lingoport.com/products/.

For the release notes see: http://lingoport.com/lrm-release-notes/

Learn about Continuous Globalization at our resource page: http://lingoport.com/resources/continuous-globalization/

For a demonstration of automation process works, see this webinar: http://lingoport.com/webinar-automate-resource-file-management/

About Lingoport

Lingoport is a trusted resource to the world’s leading technology companies, helping software, apps and complex websites perform gracefully in any language or locale. Lingoport Suite integrates with ongoing development to measure and fix source code for internationalization (i18n) defects, and automates the flow of localization to keep up with ongoing user interface changes. Additionally, Lingoport’s internationalization service and training offerings help companies meet challenging global release deadlines. For more information, please visit http://lingoport.com or contact Lingoport at sales@lingoport.com.

Contact: Mike Black email: mblack(at)lingoport.com
Lingoport, Inc. phone: +1 303 444 8020
3180 Sterling Circle, Suite 201
Boulder, CO 80301 USA

Globalyzer 4.7 – Targeting i18n for Enterprises and JavaScript for Global Users

FOR IMMEDIATE RELEASE:

Boulder, Colorado – May 5, 2015 – Today, Lingoport released Globalyzer 4.7. Globalyzer helps software development adapt, create and maintain products so they are internationalized in every sprint to support localization, locale formatting and data presentation. Globalyzer analyzes and fixes internationalization (i18n) issues for 14 programming languages plus multiple variants.

Key features of Globalyzer 4.7 include:

  • a new API to further facilitate continuous globalization/integration
  • LDAP support for premium enterprise customers
  • improved default rule set controls, especially for JavaScript and Objective C, along with help enhancements on locale-unsafe methods, functions and classes.

Globalyzer can be licensed on its own or as part of the Lingoport Suite. Lingoport Suite bundles Globalyzer for continuous i18n analysis, Dashboard for metrics, status and managing, and Resource Manager to track, automate, manage and verify content changes and updates to software that require translation for global markets. Lingoport Suite enables continuous globalization, where software development is automatically monitored and managed so products work elegantly for global customers.

The rapid pace of product development complicates keeping up with myriad challenges and pernicious time sinks around software globalization. Results clearly demonstrate that people prefer sites, apps and products that work elegantly in their language and cultural format. Globalyzer 4.7’s new API provides an additional method to integrate internationalization directly in developers’ path without stepping out of their workflow. This enables easy tracking and fixing of internationalization issues during development rather than falling into the backlog. The addition of LDAP support lets enterprise clients manage user permissions.

“Continuous globalization in development is catching on with our customers, so we will continue to enhance ways to facilitate that for enterprise development practices. And the dramatically increased popularity of JavaScript, Node.js and AngularJS creates specific and difficult internationalization problems that our clients need help solving,” explained Adam Asnes, Lingoport’s CEO.

Globally-focused software companies including Intuit, Paypal and Cisco use Globalyzer and the Lingoport Suite to monitor, manage and fix issues that impede companies from releasing global-ready software.

To learn more about Lingoport Suite please visit: http://lingoport.com/products/

For more information on Continuous Globalization, please visit: http://lingoport.com/continuous-globalization

For the Globalyzer release notes, please visit: http://lingoport.com/globalyzer-release-notes/

About Lingoport

Lingoport is a trusted resource for the world’s leading technology companies, helping software and complex websites perform gracefully in any language or locale. Lingoport Suite integrates with ongoing development to measure and fix source code for internationalization (i18n) defects and automates the flow of localization to keep up with ongoing user-interface changes. Additionally, Lingoport’s internationalization service offerings help companies meet challenging global release deadlines. For more information, please visit http://lingoport.com or contact Lingoport at sales@lingoport.com.

Contact: Mike Black email: mblack(at)lingoport.com
Lingoport, Inc. phone: +1 303 444 8020
3180 Sterling Circle, Suite 201
Boulder, CO 80301 USA

Globalyzer 4.6 released featuring enhanced JavaScript internationalization (i18n)

FOR IMMEDIATE RELEASE:

Boulder, Colorado – December 8, 2014 – Lingoport has released Globalyzer 4.6, the flagship component of its Globalyzer Suite for developing and maintaining applications for internationalization (i18n) and localization (L10n) requirements. Key drivers for this release are to add more accuracy and assistance for finding and fixing internationalization issues in several popular development languages, with an emphasis on JavaScript, PHP and C#.

In our connected world it’s increasingly critical for technology-focused companies to support worldwide customers’ preferred languages and cultural formats such as dates, calendars, sorting, currency and more. These requirements are made complex by agile development practices that can force i18n and L10n into costly backlogs.

About Globalyzer 4.6, Gary Lefman, Internationalization Architect at Cisco confirmed, “This is a great set of improvements on the filtering side that will help to reduce the time it takes to weed out the false positives. The new string operand filters will be invaluable, and excellent work on the JavaScript rule set, too. I look forward to seeing 4.6 deployed at Cisco.”

“For this release, we focused on raising the bar for i18n static code analysis, particularly where we were seeing lots of difficulty. Some programming languages are more challenging to internationalize than others and we knew our customers needed more help.” explained Adam Asnes, Lingoport’s CEO.

Companies including Paypal, Intuit, Intel and Cisco use the Globalyzer Suite to monitor, manage and fix i18n issues that prevent or impede companies from releasing global-ready software. The Globalyzer Suite also monitors and manages changes to interfaces so that localization/translation can be efficiently updated and integrated into rapid development efforts common with agile methodologies.

To learn more about the Globalyzer Suite see: http://lingoport.com/software-internationalization-products/.

For the release notes, please visit: lingoport.com/globalyzer-release-notes/.

About Lingoport

Lingoport is a trusted resource to the world’s leading technology companies, helping software and complex websites perform gracefully in any language or locale. Lingoport’s Globalyzer Suite integrates with ongoing development to measure and fix source code for internationalization (i18n) defects, and automates the flow of localization to keep up with ongoing user interface changes. Additionally, Lingoport’s internationalization service offerings help companies meet challenging global release deadlines. For more information, please visit http://lingoport.com or contact Lingoport at sales@lingoport.com.

Contact: Mike Black email: mblack(at)lingoport.com
Lingoport, Inc. phone: +1 303 444 8020
3985 Wonderland Hill Ave.
Boulder, CO 80304 USA

###

Lingoport Releases New Versions of Internationalization Software: Globalyzer 4.3, Resource Manager 1.3 and Dashboard 1.3, Packaged Together as Globalyzer Express

FOR IMMEDIATE RELEASE:

Boulder, Colorado – September 24, 2013 – In an ongoing effort to make software internationalization (i18n) and Localization (L10n) easier and integrated into software development, Lingoport has released a coordinated update of all its internationalization software products, brought together in a new system, Globalyzer Express, for building and maintaining globalized software, supporting a wide variety of programming languages, databases and platforms.

With this combined release of all Globalyzer Express components, teams can share and report on projects and data easier than ever before. Globalyzer Express integrates with software development systems and uses Globalyzer’s i18n static analysis to measure and manage product development so that it supports worldwide languages and locale requirements, while also helping manage resource files so that they are updated for localization in every sprint and release. Combined, it’s a complete system for supporting ongoing software development for global customers and is particularly well suited for agile teams.

The improvements in Globalyzer 4.3 feature the sharing of projects among development team members to support collaborative i18n issue detection and fixing. Resource Manager improvements include further sophistication in change management and localization kit preparation. Dashboard updates add considerable enhancements in errors/issues reporting and assignment. Globalyzer Express supports a wide variety of programming languages and integrates with many build systems. Implementation can be hosted or behind the corporate firewall.

“Based on customer feedback, we have coordinated the release of all our products in a system that is easy to implement and makes supporting initial and ongoing software globalization straightforward. This gives visibility to developers and localization teams alike. Software is released faster for worldwide customers, with less backlogs for globalization issues,” explained Lingoport CEO, Adam Asnes

Lingoport will be hosting a webinar: Bridging the Gap Between Development and Localization, highlighting solutions using Globalyzer Express on October 16, 2012, for more information see Events at: http://lingoport.com

For Globalyzer Express please visit http://www.lingoport.com/software-internationalization-products/globalyzer-express/

About Lingoport

Lingoport is a trusted resource to the world’s leading technology companies in modifying software and web applications to perform gracefully in any language or locale. Lingoport’s internationalization software product suite helps companies check, measure and fix source code for internationalization (i18n) defects, then automates the flow of localization to keep up with ongoing development. Our extensive outsourced internationalization service offerings help companies meet challenging global release deadlines while augmenting development teams. For more information, please visit http://lingoport.com or contact Lingoport at sales(at)lingoport.com.

 

Contact: Nina Handler   email: nhandler(at)lingoport.com
Lingoport, Inc. phone: +1 303 444 8020
3985 Wonderland Hill Ave.
Boulder, CO 80304 USA

###

Globalyzer 4.2 Adds Objective-C Internationalization Support

Boulder, Colorado, April 23, 2013 – Lingoport (www.lingoport.com) is pleased to announce the release of Globalyzer 4.2, an enterprise-level product suite to detect and refactor internationalization (i18n) bugs.

Objective-C Internationalization

Globalyzer 4.2 adds Objective-C to its long list of supported programming languages and database scripts. Customers now have the ability to scan Objective-C to detect and externalize hard-coded strings, enjoy greater ease in refactoring locale-sensitive methods, and many more issues that prevent products from being localized.

Lingoport customers are increasingly focusing resources on mobile applications of their software for worldwide customers. “Clients are supporting multiple user interfaces for browsers, traditional desktops and mobile platforms, and are struggling with internationalization issues for each U/I.” explained Lingoport CEO, Adam Asnes. “In addition to adding ease-of-use features for enterprise development, we needed more specific attention to applications that run natively on mobile devices.”

To learn more about the new Globalyzer release and how Globalyzer helps companies adapt and build software so that it can quickly and easily support worldwide languages and cultural formats, please visit http://lingoport.com/globalyzer.

About Lingoport

Lingoport is a trusted resource to the world’s leading companies in modifying software and web applications to perform gracefully in any language or locale. Lingoport’s product suite helps companies in developing software for the world by checking, measuring and fixing source code for internationalization (i18n) defects, then automating the flow of localization to keep up with ongoing development. Our extensive outsourced internationalization service offerings help companies meet challenging global release deadlines while augmenting development teams. For more information, please visit http://lingoport.com or contact Lingoport at sales@lingoport.com.

Lingoport Releases Globalyzer 4.1.1 with .NET Internationalization Tutorial

.NET internationalization tutorials to accompany existing Java tutorials and provide steps for internationalizing simple web application

December 6, 2012 — Boulder, CO — Lingoport (www.lingoport.com), the leading resource for creating world-ready software and applications, announced today that it has released Globalyzer 4.1.1. The release builds upon an existing framework for streamlining internationalization scanning and filtering processes and includes a full .NET i18n tutorial for basic web applications.

“We believe Globalyzer’s new .NET tutorials will greatly complement its existing .NET i18n support, and allow our customers to more effectively internationalize their applications,” says Lingoport CEO Adam Asnes. He continues, “we have already received tremendous feedback from our .NET i18n training modules, and are thrilled to be able to extend that expertise to our current and prospective Globalyzer customers.”

Additional features of the Globalyzer 4.1.1 release include additional options for pseudo-localization of all base resource files and features to more quickly identify layout issues where full translated strings would not fit. For a full synopsis of features and bug fixing, visit http://www.lingoport.com/software-internationalization-products/globalyzer-4/release-notes/

A free trial of Globalyzer 4.1.1 as well as access to the .NET internationalization tutorials may be requested at http://www.lingoport.com/globalyzer-trial. A full six-hour .NET training module is available and may be requested by contacting ablau(at)lingoport.com.

About Lingoport

Lingoport is a trusted resource to the world’s leading companies in modifying software and web applications to perform gracefully in any language or locale. Lingoport’s product suite helps companies in developing software for the world by checking, measuring and fixing source code for internationalization (i18n) defects, then automating the flow of localization to keep up with ongoing development. Our extensive outsourced internationalization service offerings help companies meet challenging global release deadlines while augmenting development teams. For more information, please visit http://www.lingoport.com or contact Lingoport at sales@lingoport.com.

Contact: Spencer Thomas   email: SThomas(at)lingoport.com
Lingoport, Inc. phone: +1 303 444 8020
3985 Wonderland Hill Ave.
Boulder, CO 80304 USA

 

###

Upcoming Webinar to Demonstrate how Agile Development & Localization Can Work Smoothly Together

Smart technology and processes quell differences between Agile and localization methodologies

December 6, 2012 –Boulder, CO– Lingoport (www.lingoport.com), the leading resource for creating world-ready software and applications, announced today that it is holding a webinar, Path to Agile Localization, on Wednesday, December 19, 2012 to cover how current Agile and localization methodologies may be better coordinated.

Industry experts have pointed to inherent distress Agile development places on localization activities.

“Agile development practices are designed in such a way that disruptions and change are constant; historically, localization changes don’t fit within three-week sprints,” says Lingoport CEO Adam Asnes. He continues, “after many conversations with our clients and friends who can’t actively provide the same updates to global customers, we have found that embracing change and applying technology is the best course for localization teams to synergize with Agile.”

To share how localization can be more visible and effective within Agile, Lingoport will hold an hour-long webinar, Path to Agile Localization. Presenters include Richard Sikes, noted localization technology expert, Adam Asnes, Lingoport’s CEO and Olivier Libouban, Globalization Architect and Product Manager at Lingoport. Attendees are encouraged to submit their experiences in advance of the webinar. View the recording here.

About Lingoport

Lingoport is a trusted resource to the world’s leading companies in modifying software and web applications to perform gracefully in any language or locale. Lingoport’s product suite helps companies in developing software for the world by checking, measuring and fixing source code for internationalization (i18n) defects, then automating the flow of localization to keep up with ongoing development. Our extensive outsourced internationalization service offerings help companies meet challenging global release deadlines while augmenting development teams. For more information, please visit http://www.lingoport.com or contact Lingoport at sales@lingoport.com.

Contact: Spencer Thomas
email: SThomas(at)lingoport.com
Lingoport, Inc. +1 303 444 8020
3985 Wonderland Hill Ave.
Boulder, CO 80304 USA

###

Lingoport Resource Manager Connects Development and Localization

New technology automates translated file management and supports localization in fast moving development projects; optimizes manual and error prone resource file management

November 8, 2012 — Boulder, CO — Lingoport (www.lingoport.com), a software internationalization and localization products and services firm, announced its release of Lingoport Resource Manager (LRM) to automate managing and integrating changes to user interface messages and localization/translation processes.

Typical software localization projects require managing a large amount of resource files comprised of translated content from each target locale. This process requires a great deal of iterative updating and checking between development and localization, resulting in lost engineering time, file confusion and quality-control issues for localized releases.

Lingoport President Adam Asnes notes, “During our product research for LRM, we saw great demand for an automated resource manager solution yet no commercial product was available. Localization and engineering teams talked about the difficulty in keeping up with changes and even delaying global release versions because of the management and integration overhead.” He continues, “Our solution allows localization managers and project engineers to automatically view changes right at the build/source management level, prepare those files for localization and then reintegrate them back into the product build when translated, along with quality and error checking in every step. LRM particularly helps agile teams with complex applications in keeping up with development changes and translation processes. It makes globalized products easier to keep up to date for every market.”

Additionally, with an included dashboard-view reporting, LRM enables managers to view locale-by-locale completeness and drill down on resource file issues should they be incomplete. “The ability for managers to pinpoint file translation status and view a full status report is powerful,” adds Asnes. “By bridging workflows between development and localization, global companies are able to focus on prime product development tasks instead of getting lost in burdensome tasks that suck away man-hours.”

For additional information about LRM and to request a free trial, please visit: http://lingoport.com/LRM

About Lingoport
Lingoport is a trusted resource to the world’s leading companies in modifying software and web applications to perform gracefully in any language or locale. Lingoport’s product suite helps companies in developing software for the world by checking, measuring and fixing source code for internationalization (i18n) defects, then automating the flow of localization to keep up with ongoing development. Our extensive outsourced internationalization service offerings help companies meet challenging global release deadlines while augmenting development teams.

For more information, please visit http://lingoport.com or contact Lingoport sales@lingoport.com.

Contact: Adam Blau, ablau@lingoport.com, +1 (202) 617-4530