Bridging the Gap Between Software Development and Localization March 13 and 14, 2013.
Save the dates!
Lingoport is pleased to announce the return of our i18n and L10n conference, which was a greater success than we ever anticipated in its first run. For the next conference, we’re going to focus on practices, processes and technology that helps development and localization become more in tune with requirements and successful practices of releasing software that works gracefully for users worldwide.
Conference presentations are posted (see agenda below). Presentations will be in line with the theme of the conference, Bridging the Gap between Software Development and Localization. See below for detailed descriptions of each session.
Day 1, March 13: Technical internationalization training (View Curriculum Below)
For more information, please email events(at)lingoport.com.
*Presentations will be recorded and made available to all conference attendees free of charge.
Slideshow from 2012 Conference
Techmart Meeting Center
Registration & Pricing:
A1: Squashing the Top-10 Most Common World-Readiness Bugs
What’s the quickest way to squash bugs? Definitely not a flyswatter, right? Using manual testing to create a world-ready product would be like using a flyswatter. To battle the bugs, let’s bring on the bug zappers and whole-house bug bombs! Relying on manual testing alone is far too uneconomical and risky for modern product development. Several modern methods have been developed for efficient software internationalization. This presentation will explore how and why internationalization methods can be used to squash the top-10 most common world-readiness failures so that publishing your software to the world can be an exciting, satisfying, and profitable experience.
B1: How Central Visibility of Translation Metrics and Process Changes an Organization
Cloudwords CEO, Michael Meinhardt will introduce the latest in multilingual content technology and Ei-Mang Wu, Sr. Global Product Manager at Marketo, will discuss how cloud technology is changing the way Marketo works across translation, marketing and product teams. Marketo trusts Cloudwords to optimize their global translation process, so Marketo can focus on building the world’s leading marketing software. Leading companies fundamentally understand that they need to reach new global revenue opportunities quickly, and the only way to scale their process is to use innovative technology.
A2: Case Studies: L10n/i18n at Marin Software & Adobe
Marin: Business software, especially in the constantly changing environment of online marketing, requires a tighter than ever collaboration between L10n and i18n, between project management and engineering. This session will discuss how Marin follows the principle of “any user must be able to login and work in any country from any platform in any language and process data created in any locale setting”.
Adobe: Product Development Teams are increasingly becoming sensitive to the needs of internationalizing the products upfront. However legacy products who are years old, find it difficult to make code changes at a later stage. This presentation takes an example of some the market leading products that Adobe offers, explains the problems and how they are tackled.
B2: Volunteer Localization at Wikimedia Foundation
Today, there are Wikipedias in 280 languages, and Wikimedia Incubator contains projects in over 100 more languages. Internationalization was always largely supported by volunteer developers, simply because the Wikimedia Foundation had always had a very small budget, and there were always higher priorities to deal with. In August 2011 the Wikimedia Foundation created the Language Engineering team, hired out of the volunteer community. This presentation will go in depth on how Wikimedia Foundation crowd sources as much as possible in the i18n and L10n areas, while keeping a relatively small team of people in house that ensures that the frameworks to allow distribution are created and maintained.
A/B3: Demo Derby
Fast and furious, demo derby participants will be limited to 10 minutes to demonstrate their technologies. We’ve chosen several software applications that provide productivity to bridging the gap between software development and localization. Expect quick action and not much PowerPoint. Q&A time is allotted for each presenter.
A4: i18n Case Study: An Adventure in Internationalization
One team’s experience internationalizing an industry leading, high volume, web application with a decade’s worth of code enhancements. Explore start to finish what steps were taken and lessons learned. Come hear from a developer’s perspective what it really took to internationalize an app. It’s not as scary as you may think.
B4: Sprinting to the Finish: 7 Tips for Successful Localization with Agile Development
In agile development, everyone works together in a very fluid way, sprinting to the finish by tackling continual releases and every-changing assignments. But what happens when your software or web app needs to move into new language markets? How do you successfully integrate localization into an already fast-moving process? We’ll review 7 practical tips to help you fold in localization into an Agile development environment, ensuring that your new language markets don’t get lost in the race to the finish line.
A5: How to Drive Efficient Customized Localization with Agility and Intelligence
Ford recently introduced the concept of a Flexible Assembly System to allow efficient production of customized hybrid vehicles with a combination of body styles on one assembly line. In the same way, localization of software can be run efficiently by utilizing common platforms, common processes, flexible technology, and finely tuned resource management. This session will look deeper into each of these aspects and shed light on how Zynga is able to support a constant flow of new global games while supporting a strong mix of multilingual production games with daily releases of thousands of words.
B5: Going Global in the Age of Agile Translation: Smartling Accelerates HotelTonight
Smartling has built an agile translation management platform that guides customers through these steps to accelerate their global expansion efforts. Hear firsthand from HotelTonight a marketplace for last-minute hotel rooms, how they rolled localized versions of their app in French, German and Spanish – and how their engineering is integrating translation into their development process.
A6: i18n QA Expert Panel
Tex Texin, Kent Grave and Paul-Henri Arnaud will offer state of the art tips and lead an interactive discussion on best practices for internationalization QA. They will offer key insights into pseudo-translation, English as just another language, and testing of time zones. Join us and challenge the panel and colleagues with the your most difficult and intriguing problems. Learn how these experts and others in the industry are tackling the same issues you face.
B6: Seven Tips to Maximize the Value of your Translation Memory Assets through a Transition
Many companies lose significant savings in translation memory leveraging after making a change in development environment, release strategy, or authoring tools. As companies move to Agile development, XML-based documentation, and globalization management systems, they often neglect the impact on the usefulness of their legacy translation memories.
During this session, we will give seven tips to maximize the value of your translation memory assets through a transition. By employing these suggestions as your organization evolves, you will benefit from increased memory leveraging, leading to cost savings, faster localization time, and greater consistency. We will provide examples using a variety of translation memory tools, none sold, endorsed, or manufactured by SimulTrans.
A/B7: Bridging the Gap Between Software Development & Localization Panel
We wrap up the day with an expert panel to share their recommendation for how change, better support, or create your global development structure to achieve global readiness. The panel will discuss how to get started, how to improve, how to measure, what results will be expected, and what changes are necessary in an organization.