Posts

What is Continuous Globalization?

Agile development has changed localization tasks dramatically as software changes faster but in smaller increments. It’s easy for localization to fall behind, as there’s all kinds of management and manual task overhead as files get moved around and updated. We believe that some of the biggest globalization efficiency gains for software companies to realize will be in systematically and continuously integrating internationalization and localization with agile teams.

To address systematic solutions, we’re proposing a new industry term: Continuous Globalization. This encompasses systems and process for integrating internationalization (i18n) and localization (L10n) continuously into software product development. The key here is automation. Not necessarily of the actual translation via some machine translation magic, but managing legacy and new development for globalization issues and moving files for localization from the build to the translator and back again in a very visible and verified manner.

To do this, we automatically monitor software code repositories for i18n and L10n changes and issues/violations.

Continuous Globalization features include:

  • Visibility – Dashboard measurement and drill-down of i18n and L10n violations and changes via static analysis of source code repositories including tools for fixing problems early during development
  • Automation – Automated analysis, verification and exchanging of localization resource files from the build to translation (or translation management technologies) and back again to the build for staging and linguistic QA
  • Metrics – Tracking progress, coding quality, translation timing and more so that you can plan and improveContinuous Globalization Graphic.png

As you add more features and locales to your software, you have an automated framework for faster, trouble-free global releases.

Why Continuous Globalization is important:

In practice, most software development endeavors treat localization as a delayed and often manually managed process, outside of ongoing sprints and releases. This is contrary to agile and good software development management practices.

Many if not most companies depend on development & QA teams to manually remember to check for i18n and L10n issues, while meeting other primary release objectives. Developers must  gather resource bundles for localization and  hand them off to localization, which naturally puts the workflow of development and localization at odds. The localization team is forced into reactive management, rather than proactive planning as they really have little visibility to what’s ahead. There’s all kinds of “bookkeeping” issues around managing what’s changed, not missing files, getting it out for localization, then putting it back in the source code. By nature, this delays the whole process, lends itself to handling errors later when the teams have moved on, shortchanges QA efforts and delays localized releases. It just takes longer with all those human processes. It’s costing you time, headcount, cleanup and it impacts the global imperatives of your company.

Lingoport has traditionally focused our product and services efforts on the i18n part of the effort. We’ve seen that there’s so much hassle involved in the development to localization interface and lived the problem ourselves when performing big i18n services implementation. Last year, we released Lingoport Resource Manager and Globalyzer Express to combine both internationalization and localization objectives. Now we’re seeing the solution in action.

Here is feedback one developer gave us:

“When I first started to work with language support I thought we would be lucky to have 80% translated strings in the product due to the complexities. Everybody is very pleased with the near 100% translations we got.”

We’re particularly proud of this. Most developers are not often kind with their feedback for localization in general.

In discussions around Continuous Globalization with localization managers, I am frequently asked if I intend to replace translation management systems. The answer is no. Continuous Globalization works even better when the two are connected.

I’ll be leading a webinar on August 27th that will detail what Continuous Globalization looks like with examples. I hope you can join us.

-Adam

PS You can register by clicking here and completing the form.

2013 i18n & L10n Conference: What to Expect, Part 2

The Second Annual Internationalization and Localization Conference is coming up in just over a month!2013 i18n & L10n Conference To prepare everyone for the March 14th event in Santa Clara, California, we will share what to expect from many of our exciting presentations in the weeks leading up to the event. This week we look at a few Agile localization-centric presentations. Agile is a big topic here at Lingoport. In fact, we’ve dedicated an entire resource section just to Agile localization. Learn more at http://www.lingoport.com/resources/agile-localization/

First, some General Information:

Date: March 13-14, 2013
Location: Techmart Meeting Center, Santa Clara, CA
Training: Internationalization training will be held before the conference (see curriculum).
Hashtag: Stay up to date with #2013i18n


Session B4: Sprinting to the Finish: Seven Tips for Successful Localization with Agile Development

Emma Young of Acclaro shares how to successfully integrate localization into an already rapid process of Agile development. Young, the U.S. West Coast Operations Director for Acclaro will share seven practical tips learned from her 15 years of localization experience.

For more on this presentation and Emma Young, visit the official Internationalization and Localization Conference page.


Session B5: Going Global in the Age of Agile Translation: Smartling Accelerates HotelTonight

Andrey Askelrod of Smartling is joined by Russ Taga of HotelTonight to discuss how the two companies collaborated to bring HotelTonight’s app to French, German and Spanish markets through an Agile translation management system. Askelrod, the CTO at Smartling comes from a background of maintaining eCommerce platforms in a number of languages. Taga, the VP of Engineering at HotelTonight, a mobile-only start-up focused on finding last-minute hotel deals.

For an outline on this presentation, read Russ Taga’s blog post on internationalization and localization planning, tools and process: http://engineering.hoteltonight.com/internationalization-and-localization-plannin

For more on this presentation and the presenters, visit the official Internationalization and Localization Conference page.


B6: Seven Tips to Maximize the Value of your Translation Memory Assets through a Transition

Join Adam Jones of SimulTrans as he presents how companies may push through the move to Agile, and leverage the value of translation memory assets. As COO, Jones oversees SimulTrans’ worldwide operations, including project management, translation, engineering, testing, multilingual publishing and marketing.

For more on this presentation and Adam Jones, visit the official Internationalization and Localization Conference page.


Early-bird registration for the conference ends soon, and we are expected to sell out! Register at http://www.regonline.com/2013-internationalization-localization-conference

Path to Agile Localization

Webinar to demonstrate how Agile development and localization can coexist

Our next webinar, Path to Agile Localization is scheduled for Wednesday, December 19th at 10am PT and will discuss how smart technology and process quell the differences between Agile and localization methodologies. The complaint we hear so loudly about Agile and localization is that localization doesn’t fit into a three-week sprint. Agile has helped development to keep costs down, limit risk and pump out lots of improvements, so it’s not going away. Yet it’s hard for localization to keep up and bring new improvements to the rest of the world in their languages due to the nature of rapid change and last minute U/I edits. We’ve met teams that talk about how important “global” is for them, but simply can’t manage the process overhead so customers have to wait. Turns out, there’s a lot you can do to make localization more visible and effectively manage the process.

Presenters include Richard Sikes, noted localization technology expert, Adam Asnes, Lingoport’s CEO and Olivier Libouban, Globalization Architect and Product Manager at Lingoport. Attendees are encouraged to submit their experiences in advance of the webinar. Register here.

Lingoport Resource Manager Released

Connecting Development and Localization, New Technology Automates Translated File Management

Today, Lingoport announced that it has released Lingoport Resource Manager (LRM) to support development projects in their localization efforts. By optimizing the manual and often error-prone process of resource file management, LRM effectively bridges the gap between development and localization, ridding the two areas of unnecessary testing iterations and file confusion.

In a press release sent out today, Lingoport President noted:

 “During our product research for LRM, we saw great demand for an automated resource manager solution yet no commercial product was available. Localization and engineering teams talked about the difficulty in keeping up with changes and even delaying global release versions because of the management and integration overhead. Our solution allows localization managers and project engineers to automatically view changes right at the build/source management level, prepare those files for localization and then reintegrate them back into the product build when translated, along with quality and error checking in every step. LRM particularly helps agile teams with complex applications in keeping up with development changes and translation processes. It makes globalized products easier to keep up to date for every market.”

Lingoport Resource Manager represents the next step in answering how Agile and localization can co-exist. So often we have heard at trade shows and conferences that the two were not made for each other and many outdated localized versions of projects were released without proper translations implemented. This conundrum inspired months of research and development and we are happy to bring our solution to market.

Watch this introductory About Lingoport Resource Managervideo detailing the processes that LRM automates.

For more details on Lingoport Resource Manager or to request a demo, visit http://Lingoport.com/LRM or download the white paper detailing the business case for LRM.