10-Step Guide to Develop a Winning Localization Strategy

Table of Contents

Crafting a winning localization strategy is essential for international success and for your business to grow. To help you understand how to better plan for localization we have created this guide.  Before we begin, let’s refresh our understanding of localization. 

Localization, or L10n, adapts software, websites, or products to the language and cultural norms of specific global markets. This is more than just a translation. It includes adjusting designs, aligning with local customs, and complying with regional legal regulations to ensure relevance and resonance with users worldwide. 

What are the benefits of having a localization strategy

65% of consumers prefer content in their native language, and 40% won’t even consider buying from a website that is not in their language. These numbers from the “Can’t Read, Won’t Buy” research succinctly explain why you need a localization strategy. Without localization, you simply lose this market share. With good localization planning, you can reach out to and win over these consumers. Here’s how exactly localization helps:

#1. Improved Marketing and SEO results 

When you adopt a localization strategy, you can precisely tailor your marketing campaigns to meet the unique preferences and behaviors of local consumers. This can involve everything from choosing the right marketing channels to developing promotions and advertising that directly speak to local audiences. As a result, you have higher engagement rates, better conversion, and ultimately, a stronger market presence.

Here is a great example of strategic planning for localization in Coca-Cola’s “Share a Coke” campaign, which Coca-Cola completely reinvented to fit the Indian market..

Initially launched in Australia, Ireland, and the UK using popular local names on the label, the “Share a Coke” campaign was modified for India based on survey insights. In India, where relationship titles hold more significance than individual names, Coca-Cola replaced names with kinships like ‘Bhai’, ‘Didi’, ‘Ma’, and ‘Papa’. Each title was paired with a unique descriptor, such as Grandad (Old School, Yet Cool), Grandma (Scolds Me, Spoils Me), Daddy (My Teacher, My Friend), and Mom (Above the Rest, Simply the Best). Additionally, to recognize India’s linguistic diversity, the labels were produced in 12 languages, including English, Hindi, Tamil, Telugu, etc.
Successful localization strategy case with Share a Coke marketing campaign reinvented for Indian market

For digital products and services, localization can significantly improve search engine optimization (SEO) in a local context. This involves using local keywords, adapting SEO strategies to the local search engine preferences, and ensuring the website meets the linguistic and cultural expectations of local users. This strategic planning for localization leads to superior organic search results and a higher likelihood of attracting targeted local traffic.

#2. Stand Out From the Competitors

If your company has a localization strategy in place, you can compete more effectively with local businesses because you show respect for and understanding of the local customers. This differentiation from competitors who do not localize makes your company more appealing to the local population.

For example, localized promotions and offers tailored to local holidays, festivals, or significant cultural events can help you stand out, create social media buzz, and increase client loyalty.

One of great examples  is Starbucks’ “Sakura Blossom” campaign in Japan. During this period, Starbucks transforms its stores with delicate pink cherry blossom-themed decor and introduces Sakura-flavored beverages and pastries, often featuring floral notes and pink-tinted hues. This campaign celebrates the beauty of spring and the cultural significance of sakura in Japan, providing customers with a delightful and uniquely localized Starbucks experience.

Localization strategy example by Starbucks in Japan. Cherry Blossom collection of cups.

#3. Create a Memorable User Experience

Localized UX/UI and customer service tailored to the native language and local tastes and preferences (such as colors, navigation patterns, etc.) improve user satisfaction and their faster adoption of the product.

Here is an example from McDonald’s websites in Germany and Hong Kong. Notice the difference: 

Colors: The Hong Kong website utilizes a bright and vibrant color scheme, with yellow and red dominance, which is considered prosperous in Asian cultures. The German website uses a more muted and natural color palette with earth tones dominating the background, including browns and greens.

Navigation and Layout: The German site has a clean, organized layout with a clear, horizontal navigation bar at the top. The Hong Kong site has more sections visible and a vertical navigation menu, which reflect local patterns.
Localization strategy example by McDonalds. Different approach to website design for European and Asian markets.

Offering customer support in the local language and during local business hours significantly boosts customer satisfaction. It makes support accessible and effective, as customers feel more comfortable explaining their issues and understanding solutions in their own language.

#4. Increased Brand Loyalty

By localizing products and marketing content, you create a deeper connection with local customers. This connection fosters trust and loyalty, which are crucial for brand success, especially in highly competitive markets. Ultimately, what you will have are higher satisfaction rates, better reviews, and increased word-of-mouth promotion.

#5. Compliance and Legal Advantage

Many markets have specific regulatory requirements that products and services must meet. Localization involves adapting products to comply with these local regulations, which may require changes in product design, packaging, or service delivery methods. 

If you expand to the EU you need to make sure your product or service complies with GDPR. Apart from the data protection laws, there are other regulations like environmental (EU Packaging Regulation 2025) or digital accessibility ones.  The latest one means that when entering this market you may need to adjust your product to meet the European Accessibility Act (2025) or Accessible Canada Act. Otherwise, you may be ended up with penalties or be enabled to bid for governmental contracts.

Aspects to consider when planning for localization

So we’ve learned that implementing a localization strategy offers clear and measurable benefits, including competitive advantage, higher brand loyalty, and faster product adaptation. Let’s consider more closely the actual aspects that need to be adapted to ensure your brand resonates well across diverse cultures:

Branding and messaging

When entering new global markets, companies often need to adapt their brand’s tone of voice and communication style to align with the cultural expectations and preferences of the local audience. A confident and direct brand voice that works well in one culture may come across as arrogant or inappropriate in a more reserved culture. 

Also, making sure that your company name, taglines,  will not twist the meaning or sound offensive or inappropriate in a local language is a crucial aspect of localization.

In Spain, Mitsubishi Motors had to change the name of its Pajero car to Montero after realizing that the original name, Pajero, had an inappropriate meaning in Spanish. This change was necessary to avoid any negative connotations or misunderstandings associated with the original brand name in the Spanish-speaking market
In another example HSBC Bank initiated a marketing campaign featuring the tagline “Assume Nothing.” But the campaign translation resulted in unintended interpretations in several languages. Initially intended to express openness and trust, the phrase was converted to “Do Nothing”.

Cultural references (symbols, icons, idioms, etc.)

Symbols and icons are loaded with different meanings and you need to use them with caution and adapt locally if needed. For example, the angel or halo emoji (😇) is seen as a symbol of innocence in Western cultures, but in China, it is regarded as threatening and a symbol of death. Similarly, the applause emoji (👏) symbolizes congratulations or praise in Western cultures, while Chinese people interpret it as a symbol of making love.

Design and colors

Each and every process of designing, whether it’s a web design, marketing campaigns  critically depends on the cross-cultural elements. According to Hofstede’s cultural dimensions theory there are six cultural dimensions that shed light on how cultures differ in their attitudes and behaviors. 

  1. Power Distance: This dimension reflects the extent to which less powerful members of society accept and expect that power is distributed unequally.
  2. Individualism vs. Collectivism: This dimension considers the degree to which societies are integrated into groups and their perceived obligations and dependence on groups.
  3. Masculinity vs. Femininity: This dimension examines the extent to which a society values traditional masculine and feminine roles.
  4. Uncertainty Avoidance: This dimension deals with a society’s tolerance for uncertainty and ambiguity.
  5. Long-term Orientation vs. Short-term Orientation: This dimension considers the extent to which society views its time horizon.
  6. Indulgence vs. Restraint: This dimension reflects the extent and tendency for a society to fulfill its desires.

Here is a quick example on how these dimensions are represented in different cultures.

Infographics that demonstrates six cultural dimensions by Hofstede and how they presented in China, Brazil, Germany and USA

When designing products or marketing campaigns for the German market (Individualism=67) or the USA (Individualism=91), you better put emphasis on personal achievement, excellence, and individual success since it can resonate well with this target audience. For example choosing between portraying one person or a group of people, go for the first one.

Brazil and Chinese culture, on the contrary, values relationships within social circles and collective well-being. When designing for these markets, emphasize teamwork, collaboration, and collective success.

When designing products or marketing campaigns for the German market (Individualism=67) or the USA (Individualism=91), you better put emphasis on personal achievement, excellence, and individual success since it can resonate well with this target audience. For example choosing between portraying one person or a group of people, go for the first one.

Brazil and Chinese culture, on the contrary, values relationships within social circles and collective well-being. When designing for these markets, emphasize teamwork, collaboration, and collective success.

Colors just as emojis have different meanings. To give just one example: In Eastern and Asian cultures, red symbolizes happiness, joy, and good fortune and prosperity.In Western cultures, red is linked to power and has religious connotations, especially when combined with green for Christmas. In the Middle East, red evokes caution and danger and is considered evil. In Latin America, red is associated with religion when combined with white, but in some countries, it symbolizes death and mourning.

Text length and direction

Localization is not only about translation. It also influences design decisions, layout adjustments, and overall user experience. When you translate to different languages you need to take into account such aspects as text length and direction.

For example, French and Spanish increase length by 15-30% compared to English, while German and Dutch are notorious for expanding text by up to 35%.

Image shows how different languages can expand and the influence it has on localiziation

Designing for RTL languages involves optimizing the user experience by considering the flow of content, navigation patterns, and interaction elements that align with the reading direction of RTL languages.

Currency, number, date, and time formats

Another important aspect to consider when planning for localization is region-specific formatting: dates, times, numbers, currencies, etc. Ignoring these regional preferences in your localization strategy can confuse users, diminish their experience, and potentially discourage them from using your product.

Imagine that by default, your product uses U.S. standard date format, which is Month/Day/Year (e.g., 03/07/2024). If you enter the European market and offer a product with a free trial period until 03/07/2024, a European user will interpret this as July 3rd, not March 7th, because their region-specific format is Day/Month/Year. Failing to account for this difference results in unhappy users who may be charged for product usage before the free trial period ends.

These region-specific formats can be a significant headache, especially because they are often embedded within the code and represent an internationalization issue. If not handled properly, they can lead to constant i18n bugs in the product.

Ebook to prevent internationalization bugs in the software

What is a localization strategy?

A localization strategy is a plan to adapt a company’s products or services to the cultural differences, customer behaviors, and language preferences of specific target markets.

Localization Strategy focuses on:

  • Adapting a product, service, or content to the specific cultural, linguistic, and market preferences
  • Adjusting elements like language, imagery, design, messaging, pricing, and even product features
  • Creating a customized, locally-relevant experience

Localization is a crucial component of an effective global strategy.

10-Step Guide to Developing a Localization Strategy

Effective planning for localization involves several key steps, each critical to ensuring your strategy is comprehensive and successful. Let’s see which ones:

Step #1 Conduct Market Research

Conduct thorough market research to identify market trends, competitors, regulatory requirements, and opportunities for growth. Use surveys and data from tools like Google Search Console to track countries and regions from where people are visiting your website. 

Working with a translation vendor or local culture-related consultants is also beneficial. These groups are intimately familiar with the local culture and can provide insights into the market that aren’t possible through other research methods. 

In addition, social media listening can be a wealth of information. It involves watching local social media platforms and online forums to see how people interact with brands, show brand and product preferences, identify pain points for potential users, and learn about problems with competing products or services. Social media listening is helpful to see which social media platforms are the most used in specific markets.

Step #2. Make Competitors Analysis 

Competitive analysis is essential for a successful localization strategy. It involves a thorough review of competitors’ marketing strategies, product offerings, pricing, and distribution channels. Here’s how it contributes to a superior localization approach:

  • Understanding Competitor Strengths and Weaknesses that will help you to pinpoint market opportunities and areas for differentiation.
  • Benchmarking Localization Expectations by researching your competitors’ market share and revenue.
  • Informing Content Creation to effectively localize content and messaging.
  • Understanding Local Industry Trends and validating the effectiveness of your own strategy.

Step #3. Align Localization Goals with Business

A robust localization strategy needs SMART goals—Specific, Measurable, Achievable, Relevant, and Time-bound. These objectives needs to be aligned closely with your company’s broader business plans. Understanding how localization contributes to your overall business growth strategy is crucial for maximizing the impact of your efforts.

Engage with stakeholders to understand their objectives and the key performance indicators (KPIs) they track. Integrate these KPIs into your localization strategy to ensure alignment and accountability. Here are some commonly used KPIs for evaluating the success of your localization efforts:

  • Website Traffic from Different Countries: Tracks engagement and reach in targeted regions.
  • Revenue Growth and Market Share in New Markets: Measures financial success and market penetration.
  • Customer Satisfaction (CSAT) with Localization Efforts: Assesses how well the localized content meets customer needs.
  • Net Promoter Score (NPS): Evaluates customer loyalty and the likelihood of recommendations in new markets.
  • Translation and Localization Speed: Monitors efficiency in content turnaround times.
  • Cost-Effectiveness of Translation Services: Evaluates financial efficiency concerning the number of languages and complexity of content.
  • Feedback Mechanisms for Content Accuracy: Ensures the reliability and relevance of translated materials.

Setting and monitoring these KPIs will guide your localization strategy, ensuring it supports your business objectives effectively.

Step #4 Identify and Prioritize Localization Opportunities

When all market and local research is complete, the next step is crafting a detailed localization plan. This plan extends beyond mere translation of language. It involves modifying user interfaces, adjusting graphics and colors in software and marketing materials, and updating help and support documentation. Additionally, the strategy includes tailoring social media and other communication strategies. It may also involve localizing currencies, shipping methods, and available products.

For prioritization and efficient resource allocation, consider a tiered strategy based on market importance and potential return on investment:

  • Tier-1 Markets: These are the primary markets, critical to the company due to their high revenue potential or strategic importance. The focus is on comprehensive localization of all key products to meet the specific needs and preferences of these markets.
  • Tier-2 Markets: While still important, these markets may not be as crucial as Tier-1. They often represent good growth potential and serve as secondary markets. Localization resources here are balanced between potential returns and investment, aiming for substantial but not complete localization coverage.
  • Tier-3 Markets: These include markets with lesser immediate potential or strategic value. Localization efforts may be more restricted, focusing on essential adaptations or even relying on multi-regional languages rather than fully localized offerings.

Step #5 Build Localization Team

Assemble a team with the necessary skills and expertise to handle the localization process. Depending on the market priorities you establish, you may require local language specialists for key markets (Tier 1), whereas for less critical markets (Tier 3), a localization or project manager may be enough. Another crucial decision is choosing between an internal team, which can enhance quality control, and an external team, which offers greater flexibility.

Here are some essential roles to consider:

  • Localization Manager: Oversees all localization projects and ensures alignment with broader business goals.
  • Translators and Linguists: Provide expertise in specific languages and cultural nuances.
  • Localization Engineers: Handle technical integrations and support smooth platform adaptations.
  • Marketers and Content Creators: Adapt branding and messaging to resonate with local audiences.
  • Project Managers: Ensure projects are completed on time and within budget while coordinating between different teams.

Clearly define each team member’s responsibilities to prevent overlap and ensure coverage of all necessary aspects of the localization process. Regularly review and adjust these roles as your market priorities evolve and as new technologies emerge.

Step #6 Create a Localization Kit

A localization kit serves as a comprehensive tool that streamlines the localization process by providing essential files, documentation, and project requirements to the localization vendor. It ensures clarity, consistency, and efficiency throughout the localization project, benefiting both the client and the localization team.

It will also help you to proactively address common inquiries from the localization vendor, minimize miscommunication and reduce the likelihood of errors.

The key components of a localization kit include:

  1.  Glossary: A monolingual glossary that defines any technical, trademarked or abbreviated term.
  2.  Product Information: Details about the purpose, function and vision of the product being localized.
  3.  Translation Memory: If available, providing the current translation memory and an assessment of its quality.
  4.  Visual References: Screenshots, videos or other visual assets to aid the localization process.

Step #7. Choose a Localization Partner and Tool

Effective localization often involves partnering with specialists in localization and internationalization. When selecting a localization partner, begin by consulting key stakeholders within your organization, such as sales, marketing, and product teams. This will help you understand the types of content requiring localization—whether it’s code, text, websites, or videos—as well as any technical constraints.

Next, conduct thorough research on potential partners. Look for companies that are best in with experience in your target languages and cultures. Review their work samples, customer testimonials, and case studies to assess their capabilities. 

Another critical factor is choosing the right localization platform. Your primary goal should be to find a platform that facilitates streamlined, continuous localization without disrupting product release schedules. Ensure the platform is flexible, capable of handling code strings for internationalization, and organizes processes so that developers can concentrate on new software features while the platform manages the necessary adaptations for each language and culture.

Step #8 Confirm Your Plans with Stakeholders

Ensure that your localization strategy is communicated clearly and comprehensively to all stakeholders. This includes aligning on roles, responsibilities, and expectations to ensure everyone is on the same page. 

Cross-functional collaboration is key to executing the localization strategy smoothly. Prioritize building cooperation among marketing, product development, legal, and customer support teams.

Training and Workshops: Conduct trainings and workshops to deepen stakeholders’ understanding of localization nuances and the tools and processes involved. This is crucial for teams directly engaged in creating or adapting content for new markets.

Guidelines and Communication Channels: Establish channels like Slack for swift feedback and information sharing among stakeholders. Guidelines will help standardize the localization process across products.

Visibility of Success Metrics: Ensure you communicate how you will measure the success of localization efforts, aligning these metrics with broader business objectives. This transparency will not only justify the investment in localization but also motivates ongoing support of your localization activities.

Step #9 Prepare Software for Localization

Internationalization lays the foundation for software and website localization. This process involves numerous components that must be carefully integrated to ensure seamless updates and feature rollouts. You might hire experts for i18n assessment or even for assistance with i18n implementation. Taking existing software that has not been internationalized can be a substantial and resource-intensive task. i18n implementation services expand development teams with additional i18n specialist resources, ensuring swift resolution and reducing the burden on your development team.

To streamline the i18n and L10n processes, you might also consider utilizing automated tools like Globalyzer or Localyzer, which are adapted to work with the code.

These tools continuously monitor and correct locale-related issues throughout the software development lifecycle. They help prevent launch delays, interface issues, and poor user experiences across various global markets. Key features of these tools include:

  • Automatically scan code for i18n issues.
  • Alert developers to potential problems, allowing for proactive resolution before updates are released.
  • Monitor for issues such as locale-related errors, problems with embedded and concatenated strings, static file reference issues, and general pattern problems.
  • Reduce the burden on developers to manually identify and fix localization-related bugs.
  • Proactively check for i18n and l10n issues within the IDE before code submission.

Using automated tools and expert services helps to maintain a high standard of quality in software development for global deployment.

Step #10 Test, Measure, and Refine

Localization is an ongoing process. When content changes or software has new features, then you need to update the localized content. To ensure that updates are happening they should require testing, measuring, and refining.

Testing: Testing involves making sure elements impacted by localization change function and appear as expected. This is another area where an automated localization platform is valuable. For example, it can automatically check for issues such as text breaking out of menu items and alert dialogues before releasing updates.

Measure: Measuring results helps determine if your localization strategy is effective. Key indicators can include social media engagement, website page views, decreasing customer support requests, support article views, market share, and sales.

Refine: The data you collect determines what’s working in your localization strategy and what needs improvement. In addition, your localization needs may change as your company expands into more markets. Use that information to refine your L10n process so it’s more effective and efficient.

The i18n process is complex as it involves considering many elements. Without a well-planned process, keeping up with updates and new features becomes unrealistic. Many companies use tools to automate the tracking and testing of changes affecting software or websites. These automated tools help prevent launch delays, bugs, broken interfaces, and poor user experiences across different locales.

Planning for Localization in Different Industries

The different approaches to localization vary across industries due to the unique requirements, content types, and workflows of each sector. As such, every localization strategy should be tailored to a specific business and industry. Below are three examples illustrating the unique needs across various industries.


In e-commerce, it’s key to provide customers with a customized, local experience. This involves maintaining a targeted multilingual website, prioritizing products effectively, displaying them appropriately, offering multilingual 24/7 customer support, and ensuring a seamless purchasing process.

Here are top 3 things to focus on when you do localization for e-commerce:

  • Machine Translation (MT): MT can significantly speed up the translation process. However, to maintain accuracy, consider a hybrid approach. Use machine translation for quick turnaround but integrate human post-editing to ensure accuracy, especially for product descriptions and marketing content.
  • Locale-Specific Formats: Consider dates, time formats, currencies, and units of measurement. These often cause internationalization (i18n) issues, so it’s important to conduct an i18n assessment of your code and implement tools that check for i18n issues.
  • Continuous Localization: Implement a continuous localization workflow that integrates with your e-commerce development process, allowing for quick updates. This is crucial in e-commerce where much depends on timing—such as holidays and seasonal sales.

Software Development

In the technology industry, and for any business with software or apps, localization is essential to make the technology accessible, customized for each locale, and globally user-friendly. It’s crucial to consider localization during development to identify and resolve any issues proactively, ensuring smooth localization.

Here are three areas we suggest to focus first:

Preparation of Code for Internationalization: Beyond removing hard-coded strings, ensure your codebase uses resource files for all user-facing strings and supports dynamic content updates without requiring code changes. This should also include proper handling of variables and placeholders in strings to accommodate different grammatical structures.

Layout Flexibility: Focus on designing UI layouts that can expand or contract to fit translated text, which might be significantly longer or shorter than the source language. Consider support for right-to-left (RTL) scripts, vertical text for certain Asian languages, and other locale-specific layout needs. Proactively addressing these considerations will help avoid many future issues, so coordinate with the design team.

Localization Tooling: Choose i18n and L10n tools that are comfortable for everyone: developers, translators, and stakeholders. This will enable smooth and efficient collaboration among all teams.


Localization in the entertainment industry requires a deep understanding of each target market’s cultural nuances, preferences, and legal requirements. A robust localization strategy for movies, games, and other media should include subtitles, dubbing, accurate cultural references and humor, character and location names, an effective user interface and navigation system, community support, and more.

Important areas to focus on:

  • Cultural Adaptation: Adapt cultural references in the game to resonate with the expectations and preferences of local players, enhancing the immersive experience. Ensure translations consider the context, not just the literal meanings. This includes the proper adaptation of idioms, jokes, and puns. Also, remember to customize visuals, music, and sound effects, which may involve altering character costumes or background music to fit cultural contexts.
  • Cultural Sensitivity Review: Conduct thorough reviews to identify potential cultural sensitivities, including symbols, gestures, and themes that might be controversial in specific markets. This goes beyond adapting humor and references to ensure that all content is appropriate and respectful. Utilize your game community to gain instant feedback on localization efforts.
  • Create a Localization Kit: Include relevant information about your game’s story, characters, and tone of voice. This kit will aid translators and localization QA testers in effectively localizing your game.

Localization strategy examples


Workday presents a successful localization strategy built on fostering a globalization mindset among its developers. The product is available in  37 languages and it becomes possible through strategic collaboration and targeted education efforts. Here’s how exactly Workday’s localization team achieved this:

Education and Standardization: provided comprehensive internationalization training for all new hires, especially engineers, ensuring a standardized approach to product localization from the start.

Collaboration and Engagement: fostering a community of shared goals using tools like a dedicated Slack channel.

Use of i18n Tools: adopted tools that developers love (like Globalyzer), enabling seamless integration of internationalization into development workflows and helping to identify and resolve i18n issues promptly.

Tailored Ongoing Support: offered customized support based on the product lifecycle and the team’s familiarity with i18n practices. 


Playrix, a leader in the mobile gaming sector, generating $1.8 billion in revenue with popular titles like Homescapes and Gardenscapes. Their localization strategy was focused around a proactive approach to culturalization and establishing effective communication with game developers. Here is how localization and culturalization team achieved this success:

Early Integration: incorporated cultural nuances early in development, adapting game elements like landscapes and characters to reflect regional cultures. This proactive strategy helped to minimize the need for changes later based on user feedback.

Developer Education: fostered an educational environment and provided guidelines that encouraged developers to consider cultural elements in game design.

Effective Communication: maintained communication within the team, using tools like Slack and hosting webinars to share insights and encourage discussions about cultural adaptation.

Resource Availability: provided developer teams with guidelines and a comprehensive knowledge base, empowering them to effectively implement cultural nuances in their games.

These efforts made Playrix’s games resonate with a diverse global audience and resulted in its business success and wide market acceptance. 


Uber’s localization strategy extends beyond simple translation and focusing on culturally tailored UX/UI design to enhance user engagement worldwide. Their strategy involves adapting various design elements to reflect local cultures preferences. Here’s how Uber successfully implements this localization approach:

  • Culturally Relevant Designs: Uber customizes its app interfaces with imagery, animations, and layouts that resonate with each local market.
  • Localized Color Schemes: In Ireland, the app uses a color palette inspired by Georgian architecture and the lush greens of the countryside, while in China, the app features bright red car icons, a color that symbolizes luck.

Uber’s localization efforts significantly contribute to its global success, demonstrating the importance of cultural considerations in international business strategies.


Localization is not just beneficial for international success—it’s essential. By adapting your products and marketing efforts to align with local languages, cultural nuances, and regulations, you open up global markets and drive business growth.

A well-defined localization strategy acts as your roadmap, ensuring every aspect of your strategy is tailored to maximize engagement and conversion in each new market. However, it’s crucial to have a reliable partner beyond just having a plan.

At Lingoport, we offer expert internationalization (i18n) and localization (L10n) services that can support you whether you are developing or already implementing a strategy. Our services and i18n and L10n products have helped software companies like Upwork, Workday, Snap and others achieve international success. We can help your product succeed globally too.


Picture of Kate Vostokova
Kate Vostokova
Kate is a seasoned B2B content marketing manager with a five-year journey in the localization industry. She is passionate about crafting various types of content to educate people about internationalization (i18n), localization, and the latest technological advances, including Large Language Models (LLMs).
Hand with mobile phone

Talk to Our Experts

Get you tailored consultation on i18n & L10n products and services.

Related Posts

Receive Latest News and Webinar Dates

Get the latest internationalization news delivered to your inbox.