A Cheatsheet Guide to i18n Gremlins (Issues)
Explore our cheatsheet infographic guide to the 5 most common i18n gremlins (issues) so you can identify the issues quickly, fix them, and prevent them in the future.
This author has yet to write their bio.Meanwhile lets just say that we are proud Lingoport contributed a whooping 63 entries.
Explore our cheatsheet infographic guide to the 5 most common i18n gremlins (issues) so you can identify the issues quickly, fix them, and prevent them in the future.
Your brain is designed to run on cheap fuel. That’s not really a design flaw. It was optimal when our ancestors lived on the African Savannah. But it really gets in your way of being an optimal leader because you (and the rest of us) are in habit mode, or automatic pilot, almost all day. […]
Our industry is ripe for a new way to deliver software internationalization and localization. Localization runs behind development, as a bolt on process. Even current continuous localization practices are built on old linguist-centric models of translation tools and handling. By nature, localization and its QA are an additional lag. Engaging input from in-country reviewers adds […]
Check out our September webinar where we interview Loy Searle, Sr. Director of Localization & InfoDev at Workday,to get an insider’s view into the future of localization and discover how to improve team efficiencies for a much faster higher quality product. Loy has a tremendous amount of knowledge and strategic insights from her experience leading […]
I18n Gremlins come in many nasty and disruptive forms. Maybe a concatenated or embedded string. Perhaps the date format shows up wrong or you see square boxes and gobbledegook in your user interface. They are annoying bugs for localized products that detract from your product quality for worldwide users. Typically, they are found late in […]
There are common blockers that interfere with agile localization for software, which puts localization behind feature development and sparks the common rift between developers and localization teams. This in turn, costs time and money over and over…and over again. It doesn’t have to be that way, but it takes some planning, technology and advocacy to impact […]
Our friends at Nimdzi have just recently released an important report looking at online behavior, buying decisions and the intimate way in which language impacts behavior. Nimdzi calls their report Project Underwear, because consuming content for personal decisions and communicating in our own language is as private as it gets. “That is the Underwear Effect, the […]
There are excellent opportunities to join localization teams with development, but the solutions aren’t in your TMS or Translation Workbench. Even with modern deployment of “continuous localization,” it’s not really continuous like other developer services…and that should change. We’ll show you what we mean. Going Under the Hood of Continuous L10n Check out our training […]
Globalyzer i18n Express – A free i18n analysis on GitHub Create software that’s ready for localization and the world Find i18n issues in source code as you develop, before they become a problem Super easy and fast way to get basic i18n code analysis for GitHub users Free for now on the GitHub Marketplace What […]
The Lean Localization Process delivers ongoing localized software development that’s integrated into each sprint for development, testing, review and release. Using several Lingoport products in concert, the process delivers speed and quality results that remove developer burdens and delays, gives the localization team an opportunity to deliver in synchronization, and saves time and budget overall. […]
By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. Learn More
The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.