Worldware Presentation – The New Information Revolution

Information is being created more quickly and by more people every day. Anybody with internet access now has the ability to spread news and information at broadband speeds. This means that news is coming from millions of point sources, enhancing the web of information that we have already come to know. This information revolution presents a crossroads for companies: get lost in the clutter, or stand out like never before. In this presentation, Andrew Bredenkamp of acrolinx will go over strategies in producing high quality product information that will enhance customer experience and boost development.

Presented by:

Worldware Presentation – The Rise of Chindia: Opportunity or Threat?

The rise of China and India (Chindia) has had a significant impact on the global economy as their markets have opened up to western companies and their labor force has become more highly educated. This presentation delves into the game changing effects Chindia has on already developed economies; specifically, do China and India pose an opportunity? Or are they a threat to take over previously developed businesses?

Presented by:

  • Nitish Singh, assistant professor of international business at the Boeing Institute of International Business at Saint Louis University and the program leader for the Executive Certificate in Web Globalization.

Worldware Presentation – Bringing I18n to MT Development: Challenges, Solutions, Case Studies

The affect of machine translation (MT) in the globalization industry has been astounding do to MT’s ability to cut costs and shorten the time to market for products. With growing demand for MT, the question is posed as to how MT applications are able to overcome new linguistic and technical challenges (such as internationalization) and how these problems are being addressed by companies using machine translation.

Presented by:

  • Olga Beregovaya, CEO of PROMT Americas, the Enterprise division of PROMT

Worldware Presentation – I18n Assessments

Software internationalization can be a seemingly arduous task that is difficult to track. The fact is that there are methods to map out and track product globalization; ways that remain compliant and standardized. Speakers from three companies, Adobe, Autodesk and Yahoo!, share their expertise, including what they think works and doesn’t work, in software globalization.

Presented by:

  • Paul-Henri Arnaud, senior process analyst on the localization services engineering team at Autodesk.
  • Michael McKenna, specialist in the globalization of applications and distributed systems at Yahoo!
  • Leandro Reis, globalization team at Adobe.

To view the slides congruent with this presentation, visit

Worldware Presentation – Product Internationalization: The Pursuit for Cultural Adaptation (and happiness!)

People across the world are wired differently. With this being the case, it is important to design products specific to the intended locale. A mis-internationalized product will become confusing for its market, resulting in a loss in investment for the project. Follow along with Talia Baruch (below) goes over how to hit home, literally and figuratively, with internationalized and localized products.

Presented by:

  • Talia Baruch – An independent globalization strategist with 12+ years of localization experience working with clients like Google, HP, Adobe, Cisco and Starbucks to achieve highly successful localized products. Recently founded Copyous, a provider of internationalization and localization setup management.

Worldware Presentation – Emerging Markets

Emerging markets can no longer be overlooked as global economic opportunities have become more desirable for companies to explore. Join three industry leaders as they share their experiences in entering emerging markets, the differences between an emerging market and a well established market, and what strategies have worked for their respective companies.

Presented by:

  • Ghassan Haddad, Facebook’s internationalization director
  • Bob Jung, Google’s director of software engineering for internationalization
  • Nico Ponser, LinkedIn’s principle international product manager

Internationalization and Medical Translations

Recently, Adam Asnes of Lingoport and Andres Heuberger of ForeignExchange Translations sat down over a cup of coffee and discussed how one can expect to see a return on investment after internationalization and how i18n can be utilized by the medical field. It is interesting to note that the medical field is one of the last fields to be internationalized due to liability issues.


Agile Challenges for Localization

This article was originally featured in the Jan./Feb. 2011 issue of MultiLingual Computing Magazine, in Adam Asnes’ Business Side column. Read article “Agile Challenges” on MultiLingual’s Website.

A Hot Topic

Agile development is such a hot topic these days because it represents a change in how software is developed. More specifically, it has proven successful in producing highly productive results. It has a lot of developers very excited, and at this point, it’s hardly going away. That’s why back at Localization World Seattle in October, I was disappointed that a featured panel discussion about localization and agile development seemed to be more about the frustration of how three-week development sprints are incompatible with large localization efforts. I understand both sides of this argument, but I think the opportunity and consequently the impact on software localization practices here are potentially exciting.

Let’s step back a bit and look a little at the business and process drivers for agile. For those not following software development, agile is a management process with narrow and reduced scope that breaks down tasks into smaller efforts, where the object is to make product development advances in short cycles, typically three-week sprints. At the end of the three weeks, there can be a new release, or not, but agile cycles do result in more releases over far shorter periods of time than have been traditional in software production. This is exciting for development teams, even on an individual level for the very human reason that it’s really cool to build new stuff and see it come to fruition without getting caught in organizational planning and task bottlenecks. It’s even better for the customers, as they get new features faster, without having to wait for monumental releases that used to only happen perhaps once or twice a year.

There are all kinds of other benefits, and a quick search will teach you the basic concepts.

Internationalization and Agile

Internationalization is really just a part of the software development process. Hence, it can fit into agile quite nicely, at least in the case of ongoing internationalization as part of an already internationalized product. In the case of internationalizing legacy code, usually a separate code branching effort is required, and the cycle will be quite different than typical sprint-feature development.

For ongoing development, internationalization has to be understood as meaning more than just embedding strings. Every programming language and architecture have potential unique functional issues relating to internationalization. This is where measuring with static analysis tools gives you good assessment and ongoing metrics data rather than just relying on iterative, limited testing. There is a business and process value to knowing your product is internationalized, and that never gets finished, especially with agile, as there is so much new rapid development combined with less dependency on formal design.

Localization and Agile

The process of localization as it has been simply can’t comfortably keep up with agile release cycles. The challenge is that it’s very possible that new feature strings for translation might not be finalized until late in a sprint, and then they have to be compared for context with the rest of the application and perhaps translated into a multitude of languages, with new language packs and installers needing creation and testing. Localization likely just does not fit into that initial sprint. It follows that localization may have to be broken up into demonstrable sections. Some locales could possibly take precedence. In many cases, individual sprints will not result in large changes or word counts to the interface, but these sprints must be localization managed. It would be important to include developers in localization process awareness. Giving a localization manager advanced notice of what’s coming is a simple, low-cost place to start. Another solution is to aggregate releases for localization events, which will significantly lag behind development. Think of it as a waterfall process managed by agile methods. That is not exactly ideal for customers depending on those localizations, and they lose faster access to new features that agile enables. Plus it creates a competitive opportunity.

  • Why should customers outside of the home market have to wait for three or four sprints? I’d recommend a clear plan to demonstrate that you aren’t falling behind too far. So what’s an agile, but globally-focused company to do?
  • Educate the teams with the business, process and technical opportunities and ramifications of internationalization and localization. Start with the product owner (such as a product manager). This person leads features and release schedules. Confirm marketing and business impact of internationalization and localization. Confirm internationalization standards and requirements. Organize the localization backlog and release schedule, mapped to various sprints.
  • Have a scrum master. This person manages the actual work produced by developers during sprint efforts. Make sure he or she is aware of global requirements and processes per the product owner. Bring localization manager(s) into scrum planning. Include internationalization criteria in development and testing. Measure internationalization with tools, not just by mucking about with a few screens. Get new strings to the localization manager as soon as possible.
  • Have the localization manager work on creating internationalization and localization design patterns, which should be clear and reusable for sprint efforts. Track terminology and help developers with consistency of content creation in the interface and documentation. Perhaps a reach, but at least build in time for content review.
  • In documentation, consider tools such as acrolinx to help make descriptions more localizable, rather than reinventing descriptions over and over.
  • Consider new ways to see application translation in context, rather than the traditional list of strings. There are new tools coming to the market that emphasize product context views of translations. They are more applicable to browser based and multitiered applications than traditional tools that are limited to client applications. Some of the crowd-sharing site translation efforts are using early forms of this technology. Getting a contextual view drastically reduces the time and burden of linguistic context testing.
  • Work with a localization company that understands and can move quickly with you. I’ve seen considerable differentiation among localization companies in regard to understanding development processes. The best partners are capable of enhancing your planning.


All of these efforts will take time, money and a focused initiative. That’s how it is with change. The move to agile took investment in training, new process thinking and tools. In many companies, localization has been an afterthought to development, but as global revenues command more of a company’s profits, the strategic and tactical efforts of internationalization and localization must catch up. Likewise, localization professionals will be charged with leading the effort, requiring them to contribute with ideas and improvements.

About the Author

Adam Asnes is President and CEO at Lingoport and enjoys investigating how globalization technology affects businesses expanding their worldwide reach. Adam is a sought after speaker at industry events and a columnist on globalization technology as it affects businesses expanding their worldwide reach. He often writes articles for localization, internationalization and globalization industry publications and enjoys cycling and Colorado’s Rocky Mountains; he can be reached by clicking here.

Lingoport’s Internationalization (i18n) and Localization (L10n) Tools and Consulting Solutions

Founded in 2001, Lingoport provides extensive software localization and internationalization consulting services. Lingoport’s Globalyzer software, a market leading software internationalization tool, helps entire enterprises and development teams to effectively internationalize existing and newly developed source code and to prepare their applications for localization.

For more information on how Lingoport can assist you with all of your internationalization and localization needs, please contact us at, call 303.444.8020, or contact us here.

Palo Alto Localization Technology Round Table

The Palo Alto Localization Technology Roundtable on Thursday, Feb. 3rd, 2011 brings together 5 industry leaders to present an open technology framework that speeds up time to market and drastically reduces your localization and translation costs.

Together, Lingoport, acrolinx, Clay Tablet, Milengo and Asia Online will show how advanced, modular localization technology addresses the… challenges faced when launching products or services to international markets in multiple languages.

You’ll learn the key considerations when taking an international product from design to launch through, Internationalization, Information Authoring, Content Management, Localization and Translation Automation.

And you’ll learn how this is achievable quickly, and with fewer resources, while maintaining a consistent brand and user experience that builds value, saves time and reduces costs.

You will also:

* Access a wealth of localization experience from industry experts
* Discover new technologies and new ways of working that are already changing the localization landscape
* Learn strategies that can streamline your localization efforts and help you quickly launch products worldwide
* Share information with like-minded peers and learn proven practices that you’ll find nowhere else

The Localization Technology Round Table event is free of charge, open to customer-side industry professionals and will be held at the Crowne Plaza Cabana Hotel, 4290 El Camino Real, in Palo Alto, CA 94306.

Lingoport and Foreign Exchange Translations Webinar: Internationalizing and Localizing a Medical Software Application

Internationalization and localization for medical products tends to have special case business drivers and can take on life-and-death importance. First, there’s adapting products for better worldwide sales, but often issues like reducing liabilities and saving lives drive the process just a bit differently.

Join us for an interactive one-hour online presentation as Adam Asnes, CEO of Lingoport, and Andres Heuberger, CEO of Foreign Exchange Translations, discuss basic principles and processes that make medical products different.

Webinar: “Internationalizing and Localizing a Medical Software Application”
Date: Thursday, December 16th, 2010
Time: 11:00 am – 12:00 pm PT
Where: Your desktop
Watch at:
Cost: Complimentary
Presenters: Adam Asnes, CEO of Lingoport, and Andres Heuberger, CEO of Foreign Exchange Translations

We’ll discuss product architectures, testing and solutions to verify functional and linguistic accuracy; we’ll also take an in-depth look at:

This event targets global manufacturers of medical device, pharmaceutical, biotechnology, and healthcare products, including: localization managers, internationalization managers, software developers, engineers, engineering managers, information developers, and senior executives responsible for international market share as well as customer-side professionals involved in the translation and localization of medical and life sciences content.