Webinar: Can Read, Will Buy | Language’s Impact on Online Behavior

Our friends at Nimdzi have just recently released an important report looking at online behavior, buying decisions and the intimate way in which language impacts behavior. Nimdzi calls their report Project Underwear, because consuming content for personal decisions and communicating in our own language is as private as it gets.

“That is the Underwear Effect, the term to describe situations where consumers are making their buying decisions during their (almost) most private moments, with their mobile phone in hand wearing nothing but their underwear. And what clings to a person even more closely than his or her undergarments? Why, their language, of course.”

In our upcoming webinar, we’ll be exploring the takeaways from the report with special guest and Nimdzi Co-Founder, Tucker Johnson and taking questions from the audience both before via and during the webinar via chat.

View Webinar Recording

Project Underwear:

Codename: Project Underwear, Nimdzi’s internal name for this study, is one of the most ambitious projects Nimdzi has undertaken to date. This is a global project, with surveys and data collection executed across more than 70 countries. Based on an end-user survey consisting of 25 questions translated into 66 languages and carried out with native speakers living in those countries.

Project Goal: Demonstrate how language affects buying behavior and answer the following:

  • How do people engage with and consume content online?
  • How do they act if given the choice between English and their native language?
  • Would they consume more if there were more content in their native language?

Tucker Johnson:

Tucker has served in many different capacities throughout his career, from engineering to senior management. His special experience lies in:

  • On-boarding and building out large scale localization programs
  • Supply chain governance
  • Global team management
  • Advising business leaders on international strategy

Tucker’s latest endeavor is the founding of Nimdzi Insights company with a focus on the international market. Nimdzi works with international businesses, language service providers, universities, private equity firms, government agencies, and more.

What We’ll be Discussing:

  • While it’s clear that online services have proliferated magnificently, how have our language preferences and baseline expectations changed?
  • What does this mean for language and product marketing professionals?
  • How should this information affect product development planning and process?
  • What is the impact of English language proficiency on personal preferences?
  • If you had to pick between speed and accuracy for delivering in languages, which is more important?
  • What are the functional expectations for applications used by worldwide communities?

Who Should Attend

  • Localization management
  • Localization engineers
  • Development managers
  • Product and project managers

View Webinar Recording

Webinar: Continuous Localization Training for Software Development

There are excellent opportunities to join localization teams with development, but the solutions aren’t in your TMS or Translation Workbench. Even with modern deployment of “continuous localization,” it’s not really continuous like other developer services…and that should change.

We’ll show you what we mean.

Going Under the Hood of Continuous L10n

Check out our training webinar recording where we go over the mechanics of continuous localization integration and hardwiring into the developer’s world – from the developer’s IDE, to source control, collaboration beyond messaging, and systems like Jenkins.

Discover opportunities to go further.

Register for Webinar

Why it matters:

  • Deliver global products faster with less hassle
  • Built in coordination with ongoing development makes for better products
  • Opportunities to include input faster from target market stakeholders

Check out our webinar teaser below.

What You Will Learn

  • Continuous i18n and L10n overview and why that’s where L10n needs to improve
  • The developer’s perspective
  • Examples of continuous integration
  • The Lean Localization Process
  • Immediate localization feedback
  • Audience Q&A

Who Should Attend

  • Localization management
  • Localization engineers
  • Development managers
  • Product and project managers

Register for Webinar

Webinar: A New & Painless Way to Bring i18n and L10n into Software Development

So you found some internationalization (i18n) issues during Localization (L10n) and you file a bug. Maybe it’s a concatenated string that won’t properly translate, maybe it’s a broken date time format, or maybe it’s some other issue.

The possibilities are long, and let’s face it…whatever the issues are, they can wreak havoc on your localization quality and efficiency. And what’s worse, that bug you filed may simply go into a backlog where it will sit for a while or maybe even forever. Sound familiar?

Check out our May webinar recording “A New & Painless Way to Bring i18n and L10n into Software Development” and discover how to turn this all around…with ease.


View i18n Webinar Recording


Check out our webinar teaser below.

Software Localization Hoops…With Fire

Sure your localization processes may be working…But you need to wait for late in the latest development cycle as strings are still being reworked, AND you don’t want to have to jump through hoops for translations, over and over again.

Or maybe you’re concerned about minimum charges? In any case, we’re excited to demonstrate 2 new solutions to improve and simplify your processes.

Globalyzer i18n Express – Free to run from GitHub (at least for now) where your developers can get immediate i18n feedback as they write code.

IAM Locale Process – Update localization automatically with a Linguistic QA process that mirrors the functional QA that your development teams are already engaging with.

In this webinar you’ll discover a whole new way to localize that lowers costs, increases speed and puts localization right in with the functional testing path, rather than as a separate process.

Remember, if your efforts are not part of the development loop, you’re always going to be an external process.

Live Demonstrations Include

  • I18n in the developer workflow super simplified
  • Immediate L10n gratification, at zero incremental cost
  • Instant L10n review, without cumbersome screenshots, bug management, developer updating


  • Date: May 21st, 2020
  • Time: 9AM Pacific, Noon Eastern, 18:00 CEST
  • Duration: 45 minutes, plus audience Q&A

View i18n Webinar Recording

Webinar: Internationalization (i18n) and Continuous Localization Training

Check out our latest webinar recording, “Internationalization (i18n) and Continuous Localization Training,” where we explore a blend of both technical information and automation solutions, to help bring development and localization together.

View i18n Webinar Recording

Fundamental knowledge gaps between localization and development are unfortunately common in our industry…it’s impact?

Getting products released on-time, appreciated by worldwide users, and ultimately, global revenue.

Exploring i18n  Concepts, Examples, & More

This recording will help you gather more technical knowledge regarding software development and its globalization. Covering a blend of both technical information and automation solutions, you’ll discover how to bring development and localization together.

This webinar training explores:

  • i18n concepts
  • Real-world examples
  • How to tackle L10n updates in an agile environment

An i18n Training Guide That Keeps Giving

Olivier Libouban, Lingoport’s VP of Product Development, has been delivering i18n training for the University of Washington’s localization program. We bring material from that same curriculum to you at no charge.

This is a longer webinar than usual as there is more technical information and examples to teach various i18n concepts. Please reserve two hours.

Agenda Highlights

In this webinar we go over the following key topics:

  • How to automatically handle resource files and other software localization assets
  • What i18n means for localization
  • What i18n means for developers
  • I18n issues, from simple embedded strings to more complex formatting
  • Lots more, all with real world examples


  • Date: April 30th, 2020
  • Time: 9AM Pacific, Noon Eastern, 18:00 CEST
  • Duration: 45 minutes, plus audience Q&A

View i18n Webinar Recording

Webinar: A New Approach to Software Localization

Check out the recording of one of our most exciting webinars to date, “A New Approach to Software Localization,” where we unveil a revolutionary technology that will transform localization processes forever.

View i18n Webinar Recording

After all these years, localization is still the last to the party.

Why? It’s expensive, its complicated, it’s time intensive and inefficient (even with systems and tools)…and did we mention it’s expensive? With the pace of modern development, software localization is a fractured mess, chasing 16 words to update in this file, another 68 words in that file, and a bunch of others scattered throughout repositories.

Luckily, all of that is about to change, and we can’t wait to show you what we’ve been working on. 

Preparing for an Industry Shift in L10n Efficiency

No industry is static. They are continually enhanced by innovations and advancements in technology to improve processes, profitability, scale and more.

  • GPS vs. Maps for Navigation
  • Search Engines vs. Libraries for Research
  • E-commerce vs. Malls for Holiday Shopping
  • Video Streaming vs. Blockbuster for Movies

What do these all have in common? Technology changed long standing processes and enhanced them by making them easier, more efficient and much much faster.

And now…it’s L10n’s turn!

Agenda Highlights

In this webinar we go over the following key topics:

  • A new way to scale up L10n
  • Eliminate L10n friction with development
  • Eliminate L10n backlogs
  • Empower localization QA
  • Transform in-country review
  • Be truly global in each sprint and release
  • Save gobs of budget & time


  • Date: March 26th, 2020
  • Time: 9AM Pacific, Noon Eastern, 18:00 CEST
  • Duration: 45 minutes, plus audience Q&A

View i18n Webinar Recording

Interview with Ben Sargent, Group Q | The Future of G11n and Supporting Technology

As part of Lingoport’s webinar, “How G11N Technologies Adapt to Agile Development Accelerations” we interviewed featured guest speaker, Ben Sargent, Founder and Solutions Architect of Group-Q. Ben provides a sneak peek into his thoughts and predictions around the future of G11n and supporting technology.


1. How has the localization industry evolved since your career began?

Ben Sargent: In the 1990s, LSPs would replicate the build environment and conduct bug tests and fix iterations, then deliver a “golden master” CD-ROM ready for duplication in the kitting factory — the final product would be in a shrink-wrapped box for retail. We’ve come a long way in 20 yrs! When the software publishers adopted the principle of simultaneous ship, with localized versions released the same week as the English, there were no tools for managing software updates. We had thousands of files in hundreds of directories and received updates after beginning the translation. Localization engineers griped they weren’t being engineers any more, instead they had to act as file librarians.

That’s why tools like Lingoport Resource Manager (LRM) are so important – the industry is ridding itself of librarian tasks. LRM seamlessly manages the updates so developers can keep working on code and changing the user experience even after starting the translation process. You can track which strings have changed and immediately push them into the translation workflow. Or you can hold them back and only send updates when you want, if that works better in your process. Automated dashboarding gives you the current status of each job, string, and language. Hence the manual, mundane tasks are no longer part of the workflow. And that’s a good thing for everybody!


2. What would you describe as the leading challenge localization experts face today and in the next 5 years?

Ben Sargent: For the big translation buyers, capacity and throughput is the perennial issue and that has not changed, nor is likely to change. Automation is great, but you still need qualified experts on the receiving end of those workflows. Translation providers have had to absorb massive growth in volume over the years, and machine translation does not change that either. Right now we have adaptive neural machine translation that performs as well as human professionals for first pass translation in some environments. Of course, experienced linguists still need to review and correct the MT output, the same as with human translation. And that’s how we know MT can outperform humans, when the edit distance in the review step is lower and the throughput is faster.

So the biggest challenge still remains, where do you find those linguist resources? How do you train them and organize them and keep them motivated to deliver consistently excellent work under very tight turnaround times to meet the demands of agile and continuous localization? In that sense, technology is the easier part compared to the humans. Even with all the automation, the industry must constantly find, recruit, train and manage linguists to work in an increasingly automated world, where they are expected to add-value to a greater and greater number of words every day. So capacity and throughput are still the fundamentals that both the technologists and the humans strive to overcome.

View i18n Webinar Recording


3. What would you describe as the most impactful L10n technology innovation over the last 5 years and why?

Ben Sargent: Neural MT would have to be the most recent game-changer. But other forms of machine learning or AI are having an impact too. Several Group-Q partners use AI to optimize their production workflow. One example is an algorithm that looks at 30 different data points to screen linguists for job assignments. For some accounts, this is followed up by human vetting and training. In other workflows, it fully automates job assignments.

So-called “lights-out” project management is where the translation management system or TMS parses and preps the content, assigns the best available resources, routes the job through a multi-step workflow, and then post-processes and delivers the content, with zero intervention from a project manager. Lights-out workflows can be rules-driven to start, but eventually all that job data becomes fodder for machine learning, and you end up with AI-driven process management. Last year, CSA Research published data showing that 10% of LSP respondents on a survey were already using some form of machine-learning based AI. Lights-out workflow is used for less than 10% of jobs by most of the companies that have it, but that number is growing.

The other big game-changer is service-oriented architectures, enabling responsive workflows generated in real-time, where each step can be sent to a separate machine actor or human worker, based on the job requirements as interpreted by the machine brain. These systems will determine job requirements from meta data and by reading the content. Lingoport components including Globalyzer and LRM are good examples of services that can be called by such a system. So what we can do with technology now is super fun, super cool, and moreover impactful!


4. If you could only provide one piece of advice to L10n teams, what would it be?

Ben Sargent: Too often client managers are just trying to solve a tactical problem, their hair is on fire, they are overworked and under supported by their own management. Thus, they don’t share key information with their vendors, such as corporate strategic initiatives, organizational transformation, and long-term goals. KPIs are not connected to the larger vision. Budgets and timelines are hidden. Vendors are kept in the dark and get the impression that the client-side managers are not being fully transparent with their challenges. Balancing tactical needs and strategic initiatives begs for closer collaboration between localization buyers, suppliers, and language technology vendors.

At Group-Q, we offer the expertise to solve complex issues by developing bespoke programs, and we work hard to get beyond the tactical needs to also address strategic goals. Good vendors are strategic partners, helping client-side managers shoulder the demands of their markets, the constant pressure for growth, cost reduction, and delivery schedules. The culture that “L10n is a cost center” has not gone away, but the right service provider can help you make the business case for why localization is a revenue driver and customer retention tool. Clients that provide transparency to vendors about corporate initiatives, goals, objectives, and timelines enhance the strategic nature of the localization process. Think back to the days of “waterfall” product cycles — indeed slower development taking products to market, but the teams from all sides worked more cooperatively and planned their goals to meet the market demands. The faster pace makes that harder today, but suppliers want to be engaged and help. With the right inputs, that cooperation adds more value.

One problem is that we still don’t have a career path through-line from localization management to executive management in the enterprise, with the inevitable result that strategic planning is absent or inadequate. At Group-Q, our advice to international product managers, localization directors, and global procurement specialists is to become globalization champions, manage up, and advocate for strategic planning for localization as a driver for global market share and brand equity. We help them develop and present their business case. That’s how we make progress and how we help our clients succeed!


  • Date: February 27th, 2020
  • Time: 9AM Pacific, Noon Eastern, 18:00 CEST
  • Duration: 45 minutes, plus audience Q&A

View i18n Webinar Recording


Group-Q assists companies to solve tactical needs and achieve strategic objectives, tapping multiple eco-systems of localization skills and technologies through our portfolio of partners and preferred suppliers.

Webinar: How G11N Technologies Adapt to Agile Development Accelerations

Check out our webinar recording, “How G11N Technologies Adapt to Agile Development Accelerations,” featuring special guest and 30+ year industry veteran, Ben Sargent, the Solutions Architect and Co-Founder of Group-Q.

View i18n Webinar Recording

With development continuing to move faster and product teams being broken up with microservices architectures, software localization has to move faster and work harder just to keep up!

Fortunately, we’re seeing industry innovation respond in ways that go far beyond traditional monolithic TMS and CAT tools.


Check out the Webinar Teaser Video Below!

Agenda Highlights

In this webinar, Lingoport and Ben discuss the following key topics:

  • How specific needs for speed and efficiency might be met now and in the future.
  • The fracturing of applications via microservices architectures and how that impacts localization demands.
  • An automated localization solution for DITA files for software documentation, stored in repositories such as GitHub.
  • Interfacing i18n and L10n with enterprise systems for collaboration, automation and TMS, because localization should not be an island.
  • A mature technology model for localization for product teams and organizations.

Featuring Special Guest, Ben Sargent

Ben has been involved in localization strategy since the 90’s. He was a Lead Analyst with CSA Research for 10+ years and is now the Co-Founder and Solutions Architect at Group-Q.

Among Ben’s recent industry predictions was that companies would begin adopting fit-to-purpose systems that can solve a narrower band of use cases better than a generalized system can.



  • Date: February 27th, 2020
  • Time: 9AM Pacific, Noon Eastern, 18:00 CEST
  • Duration: 45 minutes, plus audience Q&A

View i18n Webinar Recording

An Interview About the Future of i18n and L10n with Tucker Johnson, Nimdzi

As part of Lingoport’s January webinar, “2020 L10n Planning – Technology Automation, Strategy & More” we interviewed our featured guest speaker, Tucker Johnson, Founder of Nimdzi and Author of the book “The General Theory of the Translation Company”. Tucker provides us with some quick insights into future of i18n and L10n in 2020.


What do you feel is the biggest opportunity to improve i18n & L10n processes in 2020?

Tucker Johnson: The conversations that we have been having in the industry have been shifting, and we expect it to shift more as we move into 2020. Take, for example, the conversation around machine translation, which is no longer seen as a “nice to have” but rather a prerequisite for any self-respecting localization program. The lines between TMs and MT will begin to blur and become the new normal for the industry.

Furthermore, the lines between “language technology” and every other technology will continue to blur. Currently, language technology is a niche industry that is not well understood by traditional technology companies (or investors, for that matter). This has allowed for a proliferation of TMS and CAT tools on the market, some of them more effective than others.

The reality is that most globalization teams don’t want to be forced tow work in a third-party translation management system, and so it becomes a high priority to focus on seamless integrations. It is no longer enough to have an API – globalization managers expect out-of-the-box integrations with their systems. The companies that are best situated to address this challenge are today’s technology providers and some of the more technology-focused LSPs.


What are the most common L10n challenges localizations teams faced in 2019? How do you see this changing in 2020?

Tucker Johnson: One thing that we have been seeing a lot of chatter about in the industry is a reviving conversation around quality as well. The current quality metrics used by mature localization programs were developed years ago, and they have failed to progress along with the times. Advancements in technology and automation have made many of the traditional quality measurement practices obsolete, though the industry has not landed on a new solution at this time. We are going to see a shift towards user-driven KPIs to measure quality. The whole concept of quality is shifting away from having translations that are error-free to having translations that truly resonate and connect with the end-user. The focus turns from catching translation and internationalization issues after the fact to developing innovative new systems and processes for ensuring quality at source.

View i18n Webinar Recording


Which L10n technology do you feel is underutilized in the industry and why?

Tucker Johnson: When most people talk about L10n technology, we are typically referring to CAT, TMS, or MT. All of these are important and can lead to much efficiency gains. However, to focus only on these technologies is to neglect other technologies and automation that may be less fancy because they are not focused strictly on language services. There are a host of solutions out there for project management, supply chain management, finances, email automation, video conferencing… you name it. Most large localization programs consist of project managers rather than in-house translators, and so it would make sense to focus on tools that can help these people with their day to day activities.


How has automation changed the L10n and i18n landscape?

Tucker Johnson: Necessity is the mother of all invention. With the increasing agile demands of continuous development teams, the localization industry has been forced to adapt. Continuous localization is not just a buzzword, it is a requirement for many programs. Without working (and reliable) automation in place, it would be impossible to meet these demands, no matter how many project managers and translators you threw at it.

Automation is allowing us to process higher volumes, with smaller hand-off sizes, coming much more frequently. For language technology solutions, the goal has shifted from who has the best features for translation to who has the best and most integrations with other systems, allowing for seamless integration.


Where do you see localization 10 years from now?

Tucker Johnson: In 10 years, we are going to be spending a lot less time “educating” our stakeholders about localization. Today, the number one challenge faced by many globalization managers is evangelizing their services with their internal stakeholders. Convincing senior management to invest in international initiatives can be an uphill battle. This is largely because many of today’s senior managers grew up in a time when being international was a second priority. Today, the most successful startups are thinking about their international strategy from day one. They realize that it is no longer an option to be global. If you are online, then you are online everywhere. As more cloud-based services develop, and global supply chains evolve, so will the international opportunities grow, further driving the demand for localization into more and more languages as companies compete for increasingly diverse niche and developing markets.


  • Date: January 28th, 2020
  • Time: 9AM Pacific, Noon Eastern, 18:00 CEST
  • Duration: 45 minutes, plus audience Q&A

View i18n Webinar Recording



An Interview About G11n with Yuka Kurihara, Syncsort

To kickoff the new year, we interviewed Yuka Kurihara, Director of Globalization at Syncsort, to get some quick insights into the current state and the future of the i18n and L10n industry.


How has L10n technology evolved since you began in the industry?

Yuka Kurihara: I started my career 20+ years ago as a Software Localization Engineer in a start-up software company. I graduated with a double Major in Computer Science and Linguistics. Back then, there was no localization industry per se. Companies were just starting to develop software for different languages/encodings. There was no commercial tool to manage the localization process so I built it myself. I did a lot of batch scripting to gather files for localization kits. Our build engineer used to consume my scripts so that pre-processing could take place when the nightly main build kicked off. I was fixing i18n bugs in the C++ code whenever I found corrupted characters. I also wrote a lot of test scripts for automating localization testing because I was tired of the manual testing – having to repeat the same operation in 20 languages.

We have come a long way since then. Now we have numerous options for TMS with many different content connectors. “Continuous Localization” is the norm in the software industry. We’ve seen tremendous improvement in the Machine Translation quality in recent years. There are many new faces in technology companies supporting localization. It’s really exciting!


What would you describe as the leading challenge localization experts face?

Yuka Kurihara: I think it depends on the industry, the type of solution/content you are managing, and what role you are playing. Even though there are many different interesting views out there, there are two things that have been very consistent in my mind. First, change is inevitable. You will need to be able to anticipate change and make the best of it. If you are not initiating change yourself, change will happen to you. In terms of localization production, there is an emphasis on automation so how does a localization project manager transform themselves to be more valuable than just an email inbox? On the other hand, even though business is accelerating due to technology advancement, personalization and human empathy are more important than ever in winning customer loyalty. How do you balance this? Secondly, the speed of change. If you are not keeping up with it, you will quickly fall behind. This is especially true if you are in the technology field.


How do you feel i18n and L10n will evolve over the next 5 years? How will technology affect future processes?

Yuka Kurihara: Hyper automation for localization production process including automated content hand off/check in and continuous delivery for all and every type of content. I don’t think you can stop this trend. Machine translation will get continue to improve and start to get embedded in the human communication channel whether it’s text or speech based. I also think that language technology can play a significant role in new innovations, not just supporting the localization production process in enterprises. I think there is an opportunity in the areas of data management and NLP also.


How has agile development impacted localization teams?

Yuka Kurihara: It certainly has impacted in many ways. The biggest positive is that agile development brought the localization team closer to the development team. The challenge we all experienced was adopting and creating a model to be able to perform “continuous localization”. You need to get your team and stakeholders behind it. There may be a lot of prep work you need to do before you can embark on the journey. You may even have to either build the tool yourself or buy something commercially available to support this. This will help deliver localized products at the same time as English so it’s great for our global customers but it’s an investment to make it happen and to operate in this model.


What is the biggest opportunity to improve L10n processes?

Yuka Kurihara: Currently commercially available TMS’s lack comprehensive capability to support “Continuous Localization” for all different content. Many companies are developing their own solutions to fill the gap. If someone develops this, please let me know. I’m interested!

There is also an opportunity for Content writers and UX designers to be learning from Globalization/Localization specialists. UX designers own UI design during the development process but often don’t take into consideration the global audience. Content writers can produce better English content if they write content with a non-English speaking audience in mind.


What advice would you give to individuals just getting started in the L10n industry?

Yuka Kurihara: The Localization industry is becoming more mature now. However, it’s still ~10 years behind compared to software development in terms of recognition as a profession and an industry. Last year, I was admitted to the Technical Ladder program as a “Distinguished Engineer”. This program is very prestige and only a few top talents in the company are accepted. It was very much “trail blazing” because this was the first time ever for “Globalization” to be recognized as an expertise. Even today, there are no industry wide standardized job descriptions and competitive salary studies that corporate HR departments can readily use. We need a comprehensive career development track for our industry. Having said that, our industry is growing and there are lots of opportunities. If you are just starting out, know what like and enjoy and find a position/career where you can use your strengths. Globalization is poised to take center stage rather than merely being a supporting function. It’s an exciting time for all of us.


Want to hear more from Yuka? 

At LocWorld38 (Seattle, 2018), Yuka Kurihara presented together with Lingoport’s Olivier Libouban, Lingoport’s VP of Product Development. This session had a packed room, with standing room only. Yuka did an outstanding job of presenting real-life situations and solutions.





Webinar: 2020 L10n Planning – Technology Automation, Strategy & More

We’ve seen big gains in localization efficiency and impact in the last 10 years. Technologies are getting better and people are getting wiser to the power of globalization.

Discover how to up your L10n game in 2020 with insights into the leading technologies, opportunities, tactics, and more.

View i18n Webinar Recording



In this webinar, Lingoport CEO, Adam Asnes, and special guest, Tucker Johnson, Founder of Nimdzi Insights and Author of the book “The General Theory of the Translation Company,” discuss strategies, tactics, and technology to help you lead globalization efforts in 2020 and beyond.

Topics We Cover:

      • How to identify market opportunities and take advantage of them
      • The leading technology advancements and why you should be using them
      • How to get ahead of development…and stay ahead
      • Strategies for 2020 and beyond


Featuring Special Guest, Tucker Johnson

Tucker has served in many different capacities throughout his career, from engineering to senior management. Jack of all trades, and master of a few… His special experience lies in on-boarding and building out large scale localization programs, supply chain governance, global team management, and advising business leaders on international strategy.

Tucker and his co-author, Renato Beninatto, published “The General Theory of the Translation Company”, to the delight of many in the localization industry.

Tucker’s latest endeavor is the founding of Nimdzi Insights, the new market research and consulting company with a focus on the international market. Nimdzi works with international businesses, language service providers, universities, private equity firms, government agencies, and anybody else who is interested in learning more about the intricacies of competing in today’s global marketplace.

View i18n Webinar Recording