InContext QA Press Release

FOR IMMEDIATE RELEASE

Boulder, CO August 8, 2018 – Lingoport has released new software, InContext QA 1.0.

InContext QA dramatically simplifies Linguistic Quality Assurance (LQA), so that localization of software can be edited directly on application pages and easily managed by linguistic reviewers and localization teams, disrupting tedious and time-consuming traditional LQA processes.

InContext QA top benefits:

  • Saves time, going from weeks to hours for LQA reviews and updates
  • Eases use, with edits directly on application pages in context
  • Engages in-country stakeholders for better quality
  • Makes LQA concurrent with sprints and releases
  • Integrates with source control and Translation Management Systems

While localization is important for gaining success in global markets, translation of software presents unique difficulties. Translation is highly contextual to any application’s focused market and users. What’s more, reviewing translations in software using traditional methods is a messy, slow and tedious process. InContext now makes the entire process easy and direct.

With InContext QA, reviewers can see the application running in their browser and make changes immediately, directly interacting with the page and the underlying software files. Those changes can be reviewed and approved within the application. Once approved, the system automatically updates the files, while also working nicely with translation memory or management systems.

Traditional industry practice is for the reviewer to go through translation lists and software screens that are applicable to a current feature release or localization product. When LQA reviewers saw an issue, they would make a screenshot, mark the error and file a bug report with the suggested translation. Those reports would be reviewed and approved, then a developer would have to locate the files where the linguistic changes needed to be made, based on the screenshot as a visual clue of where to look – often not obvious. The developer would update the files and the product build. Then the application updates would need to be verified. Those steps are time-consuming and expensive. Traditional LQA can’t remain concurrent with the pace of agile development, and linguistic quality and therefore global opportunities suffer.

InContext streamlines a formerly onerous process, taking what is often ten or more steps down to two simple and immediate actions (change and approve).

InContext QA relies on the use of Lingoport Resource Manager, a component of Lingoport Suite, for continuous internationalization (i18n) and localization (L10n). InContext QA supports software using a wide range of programming languages and their respective resource file types, including JavaScript, Java, C# and more. You can watch a video of InContext QA in action here

“Linguistic QA used to be an obstacle to globalized software maturation. Now it can be easy and fast. Localization processes need to match the speed of softhttps/lingoport.com/5-minute-incontext-qa-demo/ware feature releases,” said Adam Asnes, Lingoport’s CEO. “If you want your products to move beyond global early adoption, pay attention to the quality of internationalization (i18n) and localization (L10n). Delight worldwide users with each new update, just like you do in your home markets.”

Learn more about InContext QA and the Lingoport Suite

About Lingoport:

Lingoport provides software and professional services that enable globally focused companies to create and maintain software that works elegantly in every language and locale.

The Lingoport Suite includes Globalyzer, Resource Manager, and InContext QA. Working together, these products continuously monitor, fix, collaborate and manage both internationalization and localization in each software sprint and release.

www.lingoport.com

Contact: Matthew Deragisch, mderagisch@lingoport.com

Lingoport, Inc.

3180 Sterling Cir #201

Boulder, CO 80301 USA

###

Lingoport Releases Globalyzer 6.1: Machine Learning and more

Breakthrough for Software Internationalization with Machine Learning

TLDR: Globalyzer finds and fixes internationalization issues that are complex and important for creating software for worldwide customers. Highlights:

  • New machine learning accelerates i18n issue detection accuracy, lowers false positives
  • More intuitive tuning than existing methods
  • Faster time to global releases

5/14/18

For Immediate Release

Lingoport has released Globalyzer 6.1, which adds the power of machine learning to find internationalization (i18n) issues faster, and with pinpoint accuracy, over multiple programming languages and database scripts. Machine learning makes i18n easier and more intuitive.

Globalyzer’s Machine learning is a step forward in automatically and accurately finding internationalization (i18n) errors within source code as it’s being written or checked in. Machine learning makes customizing i18n detection faster and more accurate while eliminating false positive detections quickly.

Internationalization is the first step to making applications that behave elegantly in terms of regional formatting and other requirements. It’s a critical but difficult requirement for software companies looking to expand their reach in worldwide markets. Finding i18n issues early in software development, when they are fast and easy to fix, saves time to market and expense.

Source code has unique conditions that can make i18n detection challenging. Often what is wrong in some cases is perfectly fine in others. For example, elements can seem to need translation, that in some cases have become programming variable names, which creates an i18n false positive detection. Globalyzer has always had methods to manage problematic false positives, however, machine learning makes customizing Globalyzer’s many default programming language i18n rules three to five times faster, with better immediate results and a more intuitive tuning process.  

Lingoport’s Globalyzer is used by many of the world’s best known technology companies, supporting development for worldwide customers. These companies avoid i18n and L10n rework and produce a high quality user experience concurrent with their new development and product releases.

“Managing false positives is the number one concern we hear from developers, so it’s exciting that our team has built a new approach that’s easy and straightforward,” stated Adam Asnes, Lingoport’s CEO. “With Machine Learning, Globalyzer becomes even more adaptable for the speed of agile development globalization.”  

Globalyzer 6.1. Includes additional features, such as access to Lingobot within the developer’s IDE. Release notes are available here: http://bit.ly/2rCTyTz


About Lingoport:

Lingoport provides a software suite and professional services that enable globally focused companies to create and maintain software that works elegantly in every language and locale.

The Lingoport Suite includes Globalyzer, Resource Manager, and Lingoport Dashboard. Working together, these products continuously monitor, fix and manage both internationalization and localization in each software sprint and release.

www.lingoport.com

Contact: Adam Asnes, aasnes@lingoport.com

Address: 3180 Sterling Cir #201

   Boulder, CO

   80301

###

Lingoport Releases Globalyzer 5.3: Swift i18n support and more

Boulder, CO – February 1, 2017 – Lingoport has Globalyzer 5.3.  Globalyzer is a keystone of the Lingoport product suite which integrates software internationalization (i18n) and localization (L10n) into every sprint and release. With companies launching and adapting their software for global markets faster than ever, there is a burden on delivering a high quality user experience that handles locale requirements gracefully, including language, cultural formatting and adaptability.

Globalyzer finds and fixes i18n issues as part of the continuous development process or can be run on existing source code. This helps software developers scale so that their products can elegantly perform in global markets that require support for translation and localization of formatting.

Highlights of the Globalyzer 5.3 new enhancements include:

  • i18n support for the Swift programming language, used in development for iOS platforms, including the iPhone and iPad
  • Enhancements to Perl i18n support
  • Enhancements to MVN support

“This Globalyzer release was in direct response to customer feedback and is important as we continue to support enterprise development teams.  Their activities often includes many programming languages and development processes.” explained Olivier Libouban, Lingoport’s VP of Product Development.

“With the velocity of ongoing product development there is pressure to internationalize, enabling globalization across multiple user interfaces on desktops, browsers and mobile platforms.” added Adam Asnes, Lingoport CEO. “In each release, we seek to support nimble development, while bridging gaps between development, QA and localization.”

The Lingoport Suite makes both i18n and Localization activities visible, with direct navigation and processing for issues that would be otherwise hidden in volumes of code. The suite automates and verifies software globalization activities that are error prone and take time away from primary product development pursuits.

About Lingoport

Lingoport provides a software and professional services that enable globally-focused companies to create and maintain products that work elegantly in every language and locale. See https://lingoport.com.

Contact:

Todd Flaska – TFlaska (at) Lingoport.com

New Lingoport Suite Releases for Continuous Software Globalization

Lingoport has released a new edition of its product suite.  The Lingoport Suite integrates software internationalization (i18n) and localization (L10n) into everyday software development activities. With companies launching and adapting their software for global markets faster than ever, there is a burden on delivering a high quality user experience that handles locale requirements gracefully, including language, cultural formatting and adaptability.

New releases include Lingoport Resource Manager 3.1 (LRM) and Dashboard 5.6.

LRM automates translation updates in line with new software development within each sprint and release. The automation and verification provided by LRM, make the otherwise tedious process of extracting and committing localization updates to source code easy and simple. No more chasing files for momentum-killing iterative updates. Multilingual QA activities are also automatically facilitated. LRM 3.1 features include:

  • Support for ICU MessageFormat (i.e. pluralization and gender variables)
  • More flexible prep kit creation and handling of duplicate file names – gives greater localization file management flexibility

Lingoport Dashboard 5.6 provides visual processing of internationalization and localization within the full Suite of Lingoport Products – including LRM. Dashboard 5.6 features include:

  • Highlighting of favorite projects
  • A quality gate indicator, quickly showing compliance and estimated technical debt
  • Further hyperlinks within Dashboard data sections, providing greater ease of use
  • Faster drill down analysis of remediation issues and completion
  • More historical analysis functionality

For more release information, please see: http://wiki.lingoport.com/LRM_Release_Notes and http://wiki.lingoport.com/Dashboard_Release_Notes.
“Most developers do not start their day looking forward to chasing down and managing files that will need localization updates for each sprint. When you multiply that times the amount of development teams and frequent iterations, the problem begs for automation. This eliminates human error, handling time and additional human factors like putting off localization in favor of other development.” explained Adam Asnes, Lingoport CEO. “These updates and globalization issues are important. You need to be able to instantly see and manage them as well as automate and compress their timing. This way you avoid treating global customers like second class users by letting new features fall behind.”

To learn more about the Lingoport Suite please visit: https://lingoport.com/products

About Lingoport

Lingoport provides software and professional services that enable globally-focused companies to create and maintain products that work elegantly in every language and locale. The Lingoport Suite includes Globalyzer, Lingoport Resource Manager and Lingoport Dashboard, working together to simplify internationalization and localization of source code in every sprint and release. For more details, please visit https://lingoport.com.

New Lingoport Suite Releases: JavaScript i18n Focus

Lingoport has released a new edition of its product suite that integrates software internationalization (i18n) and localization (L10n) into every sprint and release. With companies launching and adapting their software for global markets faster than ever, there is a burden on delivering a high quality user experience that handles locale requirements gracefully, including language, cultural formatting and adaptability.

This release includes Globalyzer 5.2 and Lingoport Resource Manager 3.0 (LRM).

Globalyzer finds and fixes i18n issues as part of the continuous development process or can be run on existing source code. LRM tracks and verifies changes to resource files within the source code repository that will need to be translated, and automatically sends those changes out to localization vendors and updates the repository upon translated return.

  • Globalyzer 5.2 new features and enhancements focus on i18n challenges for JavaScript, with specific i18n rule categories for AngularJS, jQuery, ReactJS and NodeJS libraries.
  • LRM 3.0 new features include: Integration with SDL’s Worldserver™ translation management system, Workforce™ (AtTask), extending LRM via custom tasks, and a transformer for .json into properties files for L10n vendor technologies that don’t support .json.

“A vast majority of our customers’ development efforts use different flavors of JavaScript.” explained Olivier Libouban, Lingoport’s VP of Product Development. “We see JavaScript targeted for the browser and even on the client side. Yet JavaScript code often has a high density of internationalization issues, some of which are specific to various libraries.”

“With the velocity of ongoing product development there is pressure to internationalize, enable globalization testing and keep translations in parity with shortened release cycles.” added Adam Asnes, Lingoport CEO. “Once a new feature or release is out, it becomes hard to go back to find and fix i18n and L10n issues later on, plus you don’t want to treat global customers like second class users letting new features fall behind.”

The Lingoport Suite makes these globalization activities visible with direct navigation to issues that would be otherwise hidden in volumes of code, plus automates and verifies activities that are error prone and take time away from primary product development pursuits. The Lingoport Suite integrates with leading source control management systems and developer environments.

The LRM 3.0 enhancements further the ability to connect and manage software translation as companies rely on localization vendors and technologies to support their rapid release cycles.

Globalyzer 5.2 release notes: http://wiki.lingoport.com/Globalyzer_Release_Notes

LRM release notes: http://wiki.lingoport.com/LRM_Release_Notes

To learn more about Lingoport Suite please visit: https://lingoport.com/products
About Lingoport

Lingoport provides a software and professional services that enable globally-focused companies to create and maintain products that works elegantly in every language and locale. See https://lingoport.com.

Globalyzer 5.1 Released: Enhanced Java i18n, Globalyzer Lite improvements

April 5, 2016 – Lingoport is pleased to announce its Globalyzer 5.1 release now on Globalyzer.com. Globalyzer enables development teams to find and fix internationalization (i18n) issues in code during development rather than later during testing, localization and backlogs.

Highlights of the release include:

  • Finer control detecting and filtering locale-sensitive methods for Java
  • Globalyzer Lite and API enhancements and other improvements

There are many methods in Java that are capable of supporting locale formatting and processing. However if they are not actually passed the locale, they won’t work as expected. For example, a calendar class that is not locale-aware may default to US formatting (month/day/year), which can confuse the user. The new filtering lets teams set conditions that pinpoint these types of issues, while also reducing false positive reporting. A similar feature was implemented for string detection and filtering in version 5.0.

Globalyzer Lite and automated scanning via API continues to be heavily used for continuous internationalization in globally focused development teams. The 5.1 release adds scanning behaviors that were previously only available in the Globalyzer Workbench.

Lingoport has also enhanced i18n support for GitHub pull requests so that the scanning and fixing process measurement can be as close to the daily development work as possible. When an individual pushes contributions to the code, a pull request allows developers to review the changes before merging the modifications to the master branch. The Lingoport Suite can show i18n issues on those changes via the Dashboard. It’s much easier to fix a small amount of issues isolated to an individual developer’s contribution, rather than letting them accumulate for later – which sometimes never comes.

Globalyzer is part of the Lingoport Suite for finding, fixing and continuously supporting internationalization and localization for software development. It’s used by leading technology firms to deliver software that elegantly supports worldwide locale formats and languages. Lingoport Suite includes Globalyzer, Lingoport Dashboard, and Lingoport Resource Manager.

For the Globalyzer 5.1 release notes, please visit: http://wiki.lingoport.com/index.php5?title=Globalyzer_Release_Notes
To learn more about the Lingoport Suite, visit https://lingoport.com/products

About Lingoport…

Lingoport provides a software suite and professional services that enable globally focused companies to create and maintain software that works elegantly in every language and locale.

The Lingoport Suite includes Globalyzer Server, Workbench, Command Line and Lite, plus Lingoport Dashboard and Resource Manager. Working together, these products continuously monitor, fix and manage both internationalization and localization in each software sprint and release.

Contact: sales (at) lingoport.com, +1 (303) 444-8020

Lingoport Releases Dashboard 5.0

Lingoport is pleased to announce its Dashboard 5.0 release is now available. Lingoport Dashboard provides a clear picture of the internationalization and localization status of software. You can monitor and manage software globalization at the point of creation continuously as it integrates with source code repositories and code check-ins.

Highlights of the Lingoport Dashboard 5.0 release include:

  • Instrumented detection for string concatenations
  • Bulk actions for filtering, issue assignment, status and more
  • Faster navigation to globalization issues
  • Embedding in other SonarQube dashboards
  • Analysis of developer pull requests in addition to entire files and repositories

Lingoport Dashboard 5.0With software sales and user engagement often gaining 50% or more of revenues based on sales outside of home markets, there’s a clear need to match software globalization with the pace of agile development and continuous release schedules. Internationalization and localization create a matrix of issues and updates that affect every sprint and feature release. The Lingoport Suite and in particular, Lingoport Dashboard makes i18n management a clearly instrumented process so that corrections can be quickly made during development rather than depending on testing iterations which are always more expensive and time-consuming. Using the Lingoport Suite keeps both internationalization and localization concurrent with release activities, rather than falling into backlog or distracting developers from their release timelines.

“Just like with any coding quality measurement and with accelerated speed of development, we’ve seen that teams need powerful interactive dashboards that automatically keep pace with change.  This contrasts with traditional methods of relying on reports and scripts, which live on individual inboxes. Inboxes and reports are where data goes to die rather than meaningfully impacting teams and organizations to improve practices within and across teams.” explained Adam Asnes, Lingoport’s CEO.

To view the Dashboard 5.0 release notes, please visit: http://wiki.lingoport.com/index.php5?title=Dashboard_Release_Notes

To learn more about the Lingoport Suite, visit https://lingoport.com/products

Globalyzer 5.0 Crushes Concatenations

Lingoport is pleased to announce its Globalyzer 5.0 release is now available. Highlights of the release include:

  1. New string concatenation-specific detection
  2. More precise filtering and detection based on class names using AST parsing to further reduce false positives.
  3. Globalyzer Lite enhancements that speed up and ease enterprise deployment within developer environments and automated code check-in processes

Globalyzer is part of the Lingoport Suite for finding, fixing and continuously supporting internationalization and localization for software development. It’s used by leading technology firms to deliver software that elegantly supports worldwide locale formats and languages. Lingoport Suite includes Globalyzer, Lingoport Dashboard and Lingoport Resource Manager.

“Concatenations are a particularly pernicious internationalization issue,” explained Adam Asnes, Lingoport’s CEO. “We’ve found they make up about 7 to 10% of internationalization issues. Their implications are often overlooked, and are time-consuming to fix.”

Globalyzer 5.0 Release

String concatenations detected by Globalyzer 5.0

It is common for developers to concatenate multiple substrings into a single user-facing message. The messages can then change depending upon how users interact with software. However, when it comes to localization, the word order or logic (i.e. automated pluralization, order of nouns and adjectives) likely won’t make sense in the target language. Developers often are not aware of the implications of these issues. These issues often don’t show up until testing, localization or after release. The delay makes them much more expensive to fix than during development. Even worse, they are sometimes externalized in concatenated format so that work needs to be undone.

Globalyzer 5.0 also marks the first implementation of new filter and detection control technology. This deeper level of code scanning lets developers add further conditions to reduce false positive reporting. Initially, this capability is targeted at Java development, but will be expanded quickly to include other programming languages and more types of filtering control.

Globalyzer Lite has been very popular since its recent release in 2015, particularly for enterprise distribution, Globalyzer 5.0 speeds up Lite’s distribution and continuous scanning as team leads can quickly adapt and export Globalyzer Workbench project files and distribute them to Lite users.

To view the Globalyzer 5.0 release notes, please visit: http://wiki.lingoport.com/index.php5?title=Globalyzer_Release_Notes
To learn more about the Lingoport Suite, visit https://lingoport.com/products

About Lingoport

Lingoport provides software and professional services that enable globally focused companies to create and maintain software that works elegantly in every language and locale.

The Lingoport Suite includes Globalyzer Server, Workbench, Command Line and Lite, plus Lingoport Dashboard and Resource Manager. Working together, these products continuously monitor, fix and manage both internationalization and localization in each software development sprint and release.

Globalyzer 4.8.5 Released – i18n in the developer workspace

November 16, 2015, Boulder, CO

Lingoport has released Globalyzer 4.8.5, which adds Globalyzer Lite to the Lingoport Suite. Globalyzer and the Lingoport Suite give developers and managers continuous proactive support for finding internationalization (i18n) and Localization (L10n) issues in source code as it is developed.

With software development practices emphasizing rapid feature releases, it is challenging to support software globalization requirements and activities in every sprint. The Lingoport Suite integrates with development practices so that both i18n and L10n are automated and managed into daily development, rather than waiting on iterative testing or manual localization tasks later in a sprint or release. This speeds up time to global releases, eliminates globalization backlogs and ultimately offers global customers new features faster and with no headaches for the development and localization teams.

New for this release is the lightweight, developer-friendly Globalyzer Lite client. It checks source code for i18n issues before it even hits the development repository. Developers can run it from within Eclipse, IntelliJ IDEA or Visual Studio and other IDEs. It can also be scripted to run and report as an automated job during check-in.

The least expensive and fastest time to fix i18n issues is during the daily development workflow, and Globalyzer Lite makes that easy.

I18n quality is important, as global customer user experience is directly dependent upon the software behaving elegantly for every language and locale requirement.

“Globalyzer Lite was developed in partnership with some of our largest enterprise customers which are in turn some of the world’s most recognized technology brands. They wanted a simple deployment method to bring awareness and the ability to find and fix issues right to the developer’s daily workflow rather than getting caught in iterative localization testing and bug fixing,” explained Adam Asnes, Lingoport’s CEO.

About Lingoport…

Lingoport provides a software suite and professional services that enable globally focused companies to create and maintain software that works elegantly in every language and locale.

The Lingoport Suite includes Globalyzer Server, Workbench, Command Line and Lite, plus Lingoport Dashboard and Resource Manager. Working together, these products continuously monitor, fix and manage both internationalization and localization in each software sprint and release.

Lingoport Releases Resource Manager 2.0

FOR IMMEDIATE RELEASE:

Boulder, Colorado – May 12, 2015 – Lingoport has released Resource Manager 2.0 Release Notes. Resource Manager integrates software development source code repositories seamlessly and automatically with localization.  Companies can release globalized software, sites and applications faster while reducing development and localization costs.

Resource Manager 2.0 provides an automated connection with source control systems including Git and SVN, as well as others.  The latest sprint’s interface changes (strings) that will need translation are automatically retrieved, verified for quality issues and passed seamlessly to translation management systems or localization vendor portals. When the translations are performed, they are automatically audited and added back to source code for rapid QA staging and release. The process is monitored and visualized in Lingoport Dashboard so that all stakeholders can view progress, deadlines and productivity. Email notifications are automatically generated for each step. Resource Manager 2.0 also provides an integrated connection to Lingotek’s cloud-based translation management system, FTP repositories and rapid extensibility to other translation systems and translation portals.

As software development has moved to agile and continuous delivery models, it has become harder to keep up with the iterative nature of changes that need translation to serve global customers. Identifying changes and handling them is an error-prone process that causes delays and quality issues for global releases. The continuous automation and delivery of Resource Manager reduces the effort of manually handling iterative localization changes over multiple teams and sprints to near zero while also enabling releases to include updated and tested translations as part of any release cycle. No more translation backlogs and delays from tracking down changes in source code, verifying file quality, packaging them, sending them to translation, checking them as they come back and putting them back into the source code.

In discussing using Resource Manager 2.0, Rob Thomas of FamilySearch stated, “We were taking 4 to 5 weeks to get changes out of source control, back from translation and into our site. With Resource Manager, not only do we feel we’re at a higher quality, but we’ve reduced that turnaround to under 5 days.”

“The continuous and iterative pace of change we see in software today creates considerable overhead and distraction for localization updates. Resource Manager lets developers concentrate on building new features, which is their primary mission. Localization teams can get up-to-the-minute visual status on what will need translation and because they have direct control, can take full charge of delivery, quality and update speed,” explained Adam Asnes, Lingoport’s CEO.

Resource Manager can be licensed on its own or as part of the Lingoport Suite. Lingoport Suite bundles Globalyzer for continuous internationalization (i18n) analysis, Dashboard for metrics, status and managing, and Resource Manager to track, automate, manage and verify changes and updates to software that require translation for global markets. The Lingoport Suite enables continuous globalization, where software development is automatically monitored and managed so that it supports languages and locale formats for global customers.

To learn more about the Lingoport Suite see: https://lingoport.com/products/.

For the release notes see: https://lingoport.com/lrm-release-notes/

Learn about Continuous Globalization at our resource page: https://lingoport.com/resources/continuous-globalization/

For a demonstration of automation process works, see this webinar: https://lingoport.com/webinar-automate-resource-file-management/

About Lingoport

Lingoport is a trusted resource to the world’s leading technology companies, helping software, apps and complex websites perform gracefully in any language or locale. Lingoport Suite integrates with ongoing development to measure and fix source code for internationalization (i18n) defects, and automates the flow of localization to keep up with ongoing user interface changes. Additionally, Lingoport’s internationalization service and training offerings help companies meet challenging global release deadlines. For more information, please visit https://lingoport.com or contact Lingoport at sales@lingoport.com.

Contact: Mike Black email: mblack(at)lingoport.com
Lingoport, Inc. phone: +1 303 444 8020
3180 Sterling Circle, Suite 201
Boulder, CO 80301 USA