Whiteboard talk: Issues on supporting internationalization and localization during agile development

In the video below, Adam Asnes gives a short informal presentation introducing some conceptual issues around supporting i18n & L10n while meeting the challenges produced when supporting software globalization requirements using agile and other methodologies.

This video is a precursor to our Continuous Internationalization in Every Sprint and Release webinar we’ll be presenting on July 31, 2013. Registration is free, or if you’re seeing this after the webinar date, we will have a recording available in the resources section on https://lingoport.com. 

Video Presentation: Integrating Internationalization with Localization

Concept

Most of the time, we’re internationalizing toward a localized release. Yet, we often talk of one without the other and there are many grey tasks in between. In this session presenters from Cisco’s globalization efforts with TelePresence, Intel’s work supporting globalization, and Lingoport’s experience with internationalization services, will give their expertise for faster time to market.

Related Content

Mobile & Tablets: Language and Data Challenges

Mobile devices and tablets present unique challenges to developers, especially when dealing with globalization issues. Learn from Globalization Guru Edwin Hoogerbeets as he shares his insight on:

  • Dealing with screen-size issues like truncation and wrapping
  • How landscape and portrait modes differ
  • Name & phone number formatting

Related Content

Transcription

We’re here with Edwin Hoogerbeets, who is going to tell us about tablet globalization. Edwin, if you would give us some things that are special to tablets, phones and mobile devices in general in terms of globalization issues.

One of the biggest issues is of course the side of the screen. Especially with the phones, which are very small. So, you get truncations all of the time and even if you don’t get truncations, sometimes you get wrapping. So that pushes the rest of the line off of the screen when the translation is much longer than the English. You still get another problem when it works in landscape mode and you turn it to portrait, which is much narrower, so you get truncations again.

People use mobile devices as a contact manager. So all of those international functions that are used in contacts. For example, name parsing and formatting, phone number parsing and formatting, address parsing and formatting are all much more important than with a laptop.

Can I get your general thoughts on the conference today? It was a full day of good networking and a lot of good information shared.

It was a lot of interesting things that I learned. The LinkedIn presentation was interesting. The idea of shipping the localizations & features independent of each other so that they are not a bottleneck to shipping English. For many years, we worked to make internationalization a bottleneck to force the core team to do it. Now, we’re going the other way. We’re making it independent again, because on the web, you can ship something a week later.

Thank You Edwin!

 

 

 

Unicode Primer

Concept

When developing software that is to be used in multiple languages, it is essential to support a character set that will render any character. Unicode, a standard for representing text of all the world’s writing systems fills this void, allowing for full character support and workable software in all languages.

In this 4-minute video, software internationalization expert Adam Asnes illustrates:

  • How character encoding has evolved
  • Why Unicode is essential for commercial software
  • The differences in Unicode encoding; i.e.: UTF-8 and UTF-16

 

Related Videos