⏺️ "Mastering Enterprise Localization: Lessons from Siemens". Watch on demand.


How BiDi (bidirectional text) relates to i18n?

Bidirectional text (BiDi) refers to the handling and rendering of languages that use both left-to-right (LTR) and right-to-left (RTL) scripts within the same context. BiDi support is crucial for proper display and readability of languages such as Arabic, Hebrew, Persian, and Urdu, which predominantly use RTL scripts. BiDi ensures that the text and its surrounding elements (such as punctuation, numbers, and embedded content) are correctly arranged and presented to users.

In the i18n process, BiDi support is essential when developing software for global markets, especially when targeting RTL language users. Here’s how BiDi relates to i18n:

  1. User Interface Adaptation: BiDi affects the layout and presentation of user interfaces. Designing UIs that can dynamically adjust and switch between LTR and RTL layouts based on the selected language or locale is crucial. This includes handling text alignment, position of UI elements, and mirroring of graphical elements when necessary.
  2. Text Editing and Input: BiDi support is necessary for text editing and input fields. This involves correctly handling cursor movement, selection, and editing operations in both LTR and RTL scripts. Input methods and techniques must be implemented to ensure a smooth user experience for users entering and manipulating BiDi text.
  3. Formatting and Directionality: BiDi affects text formatting and directionality, including bidirectional reordering, embedding, and shaping. Implementing appropriate algorithms and libraries for BiDi text handling helps ensure proper rendering of mixed LTR and RTL content, so that it appears correctly on screen and remains readable.

Now, let’s address the obstacles/challenges in the i18n process, along with potential solutions. Some common challenges include:

  • String Externalization and Translation: Identifying and externalizing translatable strings can be complex, especially when dealing with dynamic content or concatenated strings. Employing string extraction tools, adopting standardized string management practices, and providing context information to translators can help address this challenge.
  • Cultural Adaptation: Adapting software to different cultural contexts, including content, images, symbols, and idiomatic expressions, requires careful consideration. Collaborating with local experts, conducting cultural research, and involving native speakers in the localization process can help overcome this challenge.
  • Technical Limitations: Some programming languages, frameworks, or platforms may have limitations or inconsistencies in their i18n support. Employing internationalization libraries, adhering to best practices, and customizing code or libraries to address specific limitations can help overcome technical hurdles.
  • Time and Resource Constraints: Internationalization efforts can require additional time, resources, and coordination with localization teams. Proper planning, allocating dedicated resources, and integrating i18n processes into the development workflow from the outset can help overcome time and resource constraints.

Regarding examples from big companies, several prominent companies demonstrate strong i18n practices. For instance, Facebook, Google, and Microsoft have extensive i18n support in their products, including bidirectional text handling. They have developed their platforms to adapt to various languages, including RTL languages, by implementing proper BiDi rendering, layout adjustments, and language-specific adaptations in their user interfaces. These companies invest in i18n teams, conduct extensive testing, and collaborate with global communities to ensure comprehensive language support and optimal user experiences across diverse linguistic and cultural backgrounds.

Related Posts