Two technologies bring context to translation and linguistic QA. Improve quality and speed!

A picture helps choose the right words.

A challenging problem with software translations and Linguistic QA is that translators and reviewers only have short strings or screen shots to work with and – in complex applications – little context. They can’t see how a particular string is being used, which can drastically affect their word choice. InContext Translation and QA solves this problem by providing context and a fast system for updating.

There are two distinct systems used, specialized for the needs of translators and reviewers.

There are no proprietary proxies or JavaScript additions needed. No changes need to be made to your code. Zero developer impact makes it easy to scale across teams.

InContext Translation

Translation is accurate with context

With InContext Translation & QA, translators just have to click on a word to see where it appears in the interface of that particular product. This helps translators produce far more accurate translations saving time and correction cycles.

  • Context helps your translators deliver accuracy
  • No proxies, javascript snippets or changes to your software
  • Works with leading TMSs plus Trados

InContext QA

Get weeks of linguistic QA and software updates done in just hours

QA for localization and the resulting updates often lag far behind releases. The extra time and cumbersome steps needed to deal with screenshots and bug reports and track down changes invariably cause delays. It’s no wonder Linguistic QA updates get thrown into backlogs. Our software makes the process of finding and fixing issues much faster. It cuts down Linguistic QA processes from 20 steps to three efficient actions. As your reviewers navigate through your application, they simply:

  • Click to correct an issue
  • Enter the change in the Lingoport Chrome Extension
  • Submit for approval

Automated QA Correction Updates

When QA changes are approved, they automatically go back through to your TMS or Localization Portal for translation memory updates. The revised strings automatically update in your resource files and your software repositories, while also logging the changes. No sophisticated translation workbenches or TMS knowledge is needed for reviewers. It’s that simple!

Working with InContext Translation & QA in conjunction with Resource Manager simplifies the complex and awkward process of linguistic quality reviews. 

 

Licensing

All Lingoport Suite products offer licensing choices ranging from cloud hosting, private cloud installation and on-premise installation. Your choice with subscription based pricing. Contact a Lingoport team member to discuss your needs.

Ready to get started?

Related products

Automate localization updates in every sprint and release. Make agile localization fast and easy. Stop chasing down files and updates.​

Find and fix i18n issues in source code, so your software is ready for translation and works well in every locale. Get rid of i18n technical debt and keep it from coming back.​

Complete the Form to View the Webinar

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.
* required * We will never sell or rent your information. Privacy Policy

By continuing to use the site, you agree to the use of cookies. Learn More

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close