Localization & Machine Translation, a Perfect Match

Machines can’t always replicate human tasks – like when the Scottish Football Artificial Intelligence-powered ball-tracking technology mistakenly followed an official’s bald head rather than the actual ball during a game, whoops! 

There are times when machines nail it and make our lives much easier. It’s about finding the right balance. Our “right balance” topic of discussion today is Translation Management Systems (TMS) and how it fits in your localization process. 

What is Translation Management System (TMS)

Translation Management System, also known as machine translation (MT), translates computer software text from the source language into the target language without human intervention. 

TMS was discovered in the1950’s but the software, data, and hardware at that time didn’t possess the processing power required to handle this high level of translation. The processing power came to be about fifty years later, in the early 2000s. Even then, it required an enormous amount of resources to accomplish language translation into just one language.

In 2016, Google discovered a faster, more efficient method to computer translation -. neural learning models. This method was so successful, Microsoft and Amazon quickly joined the bandwagon with their own machine translation. 

Who benefits from TMS

TMS benefits both developers and localizers. Often, these two departments lock horns with each other with their daily tasks. Localization teams usually don’t come from a technical background and may become another issue tugging on a developer’s shirt. 

Developers typically have limited knowledge about localization. They push all globalization needs to the end of a sprint in waterfall fashion rather than being constantly aware of translation needs. 

The integration of MT behooves developers and localizers. Developers like that software is continually localized as new content is added. MT tends to the translation needs immediately, saving developers loads of time at the end of a sprint. Localizers appreciate being a part of the testing phase rather than an afterthought. They feel included rather than a drag on development. The continuous localization benefits both departments, thus creating one unified team.

LocalyzerQA allows translators to make changes quickly by giving them access to the U/I and latest features, making translation simpler and more efficient. Translators can assign reviewers, check changes, and update translations with the click of a button – no developer involvement required! 

Your TMS Solution

Lingoport complements the work of TMS with multiple products for internationalization and globalization, making your team more efficient. 

Designed to help you reach new markets with software that’s internationalized, localized, and tested in every release, the Lingoport Suite has products and plans for every size of business.

  • Globalyzer. Offering continuous internationalization (i18n) feedback for developers
  • Localyzer (formally LRM). Localization automation updates from software repository to human and machine translation and back again, with no developer or localization team hassle.
  • LocalyzerQA. Deliver context to translators and reviews for better and faster translation and linguistic review.
  • Express Suite. Plug-in i18n and translate into your GitHub repositories automatically.
    For the enterprise, the suite also includes additional components designed to globalize and automate linguistic translation at scale.

Contact Lingoport today and see how we can make the work of internationalization and localization easier and more effective through TMS.


Picture of Lingoport
Hand with mobile phone

Talk to Our Experts

Get you tailored consultation on i18n & L10n products and services.

Related Posts

Receive Latest News and Webinar Dates

Get the latest internationalization news delivered to your inbox.