Concatenations, Bad File Formats and Other Gremlins

New Webinar: Concatenations, Bad File Formats and Other Gremlins

There are certain internationalization (i18n), localization (L10n), and quality assurance (QA) issues that commonly arise in software organizations. As an i18n solutions provider, we see these problems at many of our client organizations when they first come to us for assistance. These issues not only make for poor L10n results or worse, they can even […]

numeronyms puzzle

N7M Puzzle Challenge #2

The winner of last week’s N7M challenge is Ellen Bossert!  Congratulations Ellen. The correct response was  “Lingoport challenges the localization community to the magnificent numeronym puzzle contest” Here is a new one for this week Lingoport e5d p11g in t1e #SDLConnect18 e3t l2t w2k in S3a C3a How to Play Welcome to the Lingoport numeronyms […]

numeronyms puzzle

N7M Puzzle Challenge

Welcome to the Lingoport numeronyms puzzle challenge.  Numeronyms are spelled with letters and numbers.  For example, the numeronym for internationalization is i18n and localization is L10n. Here is an example of how the puzzles work.  You will be given a phrase written in numeronyms and you will have to decipher it: It is f1n to […]

Integrating i18n Expertise with Your Software Development Team

Webinar Recording: Integrating i18n Expertise with Your Development Team

When working with outside internationalization experts to facilitate the global release of your software products, you’ll be faced with a key challenge: how to best collaborate in a way that drives efficient global releases, while also transferring knowledge to your internal development team. In Lingoport’s webinar “Integrating i18n Expertise with Your Development Team,” we feature a […]

i18n Optimal Sequence

Does i18n Have an Optimal Sequence?

Suppose you begin the long and complex task of internationalizing your software, only to discover a fundamental flaw in your i18n framework. What if your language files aren’t compatible with the translation vendor? What if the chief architect has identified a key software component for replacement? What if your approach isn’t compatible with each of […]

Resource File Best Practice

Localization Resource File Best Practices – White Paper

One important requirement to successfully delivering continuously internationalized and localized software is to consistently use standard formatting of resource files that will be translated. Though this seems a mundane detail, the minute you consider having a localization engineer clean up files for translation processing, you lose time and money, and you possibly cause errors that […]