Interview with Ben Sargent, Group Q | The Future of G11n and Supporting Technology

As part of Lingoport’s webinar, “How G11N Technologies Adapt to Agile Development Accelerations” we interviewed featured guest speaker, Ben Sargent, Founder and Solutions Architect of Group-Q. Ben provides a sneak peek into his thoughts and predictions around the future of G11n and supporting technology.


1. How has the localization industry evolved since your career began?

Ben Sargent: In the 1990s, LSPs would replicate the build environment and conduct bug tests and fix iterations, then deliver a “golden master” CD-ROM ready for duplication in the kitting factory — the final product would be in a shrink-wrapped box for retail. We’ve come a long way in 20 yrs! When the software publishers adopted the principle of simultaneous ship, with localized versions released the same week as the English, there were no tools for managing software updates. We had thousands of files in hundreds of directories and received updates after beginning the translation. Localization engineers griped they weren’t being engineers any more, instead they had to act as file librarians.

That’s why tools like Lingoport Resource Manager (LRM) are so important – the industry is ridding itself of librarian tasks. LRM seamlessly manages the updates so developers can keep working on code and changing the user experience even after starting the translation process. You can track which strings have changed and immediately push them into the translation workflow. Or you can hold them back and only send updates when you want, if that works better in your process. Automated dashboarding gives you the current status of each job, string, and language. Hence the manual, mundane tasks are no longer part of the workflow. And that’s a good thing for everybody!


2. What would you describe as the leading challenge localization experts face today and in the next 5 years?

Ben Sargent: For the big translation buyers, capacity and throughput is the perennial issue and that has not changed, nor is likely to change. Automation is great, but you still need qualified experts on the receiving end of those workflows. Translation providers have had to absorb massive growth in volume over the years, and machine translation does not change that either. Right now we have adaptive neural machine translation that performs as well as human professionals for first pass translation in some environments. Of course, experienced linguists still need to review and correct the MT output, the same as with human translation. And that’s how we know MT can outperform humans, when the edit distance in the review step is lower and the throughput is faster.

So the biggest challenge still remains, where do you find those linguist resources? How do you train them and organize them and keep them motivated to deliver consistently excellent work under very tight turnaround times to meet the demands of agile and continuous localization? In that sense, technology is the easier part compared to the humans. Even with all the automation, the industry must constantly find, recruit, train and manage linguists to work in an increasingly automated world, where they are expected to add-value to a greater and greater number of words every day. So capacity and throughput are still the fundamentals that both the technologists and the humans strive to overcome.

View i18n Webinar Recording


3. What would you describe as the most impactful L10n technology innovation over the last 5 years and why?

Ben Sargent: Neural MT would have to be the most recent game-changer. But other forms of machine learning or AI are having an impact too. Several Group-Q partners use AI to optimize their production workflow. One example is an algorithm that looks at 30 different data points to screen linguists for job assignments. For some accounts, this is followed up by human vetting and training. In other workflows, it fully automates job assignments.

So-called “lights-out” project management is where the translation management system or TMS parses and preps the content, assigns the best available resources, routes the job through a multi-step workflow, and then post-processes and delivers the content, with zero intervention from a project manager. Lights-out workflows can be rules-driven to start, but eventually all that job data becomes fodder for machine learning, and you end up with AI-driven process management. Last year, CSA Research published data showing that 10% of LSP respondents on a survey were already using some form of machine-learning based AI. Lights-out workflow is used for less than 10% of jobs by most of the companies that have it, but that number is growing.

The other big game-changer is service-oriented architectures, enabling responsive workflows generated in real-time, where each step can be sent to a separate machine actor or human worker, based on the job requirements as interpreted by the machine brain. These systems will determine job requirements from meta data and by reading the content. Lingoport components including Globalyzer and LRM are good examples of services that can be called by such a system. So what we can do with technology now is super fun, super cool, and moreover impactful!


4. If you could only provide one piece of advice to L10n teams, what would it be?

Ben Sargent: Too often client managers are just trying to solve a tactical problem, their hair is on fire, they are overworked and under supported by their own management. Thus, they don’t share key information with their vendors, such as corporate strategic initiatives, organizational transformation, and long-term goals. KPIs are not connected to the larger vision. Budgets and timelines are hidden. Vendors are kept in the dark and get the impression that the client-side managers are not being fully transparent with their challenges. Balancing tactical needs and strategic initiatives begs for closer collaboration between localization buyers, suppliers, and language technology vendors.

At Group-Q, we offer the expertise to solve complex issues by developing bespoke programs, and we work hard to get beyond the tactical needs to also address strategic goals. Good vendors are strategic partners, helping client-side managers shoulder the demands of their markets, the constant pressure for growth, cost reduction, and delivery schedules. The culture that “L10n is a cost center” has not gone away, but the right service provider can help you make the business case for why localization is a revenue driver and customer retention tool. Clients that provide transparency to vendors about corporate initiatives, goals, objectives, and timelines enhance the strategic nature of the localization process. Think back to the days of “waterfall” product cycles — indeed slower development taking products to market, but the teams from all sides worked more cooperatively and planned their goals to meet the market demands. The faster pace makes that harder today, but suppliers want to be engaged and help. With the right inputs, that cooperation adds more value.

One problem is that we still don’t have a career path through-line from localization management to executive management in the enterprise, with the inevitable result that strategic planning is absent or inadequate. At Group-Q, our advice to international product managers, localization directors, and global procurement specialists is to become globalization champions, manage up, and advocate for strategic planning for localization as a driver for global market share and brand equity. We help them develop and present their business case. That’s how we make progress and how we help our clients succeed!


  • Date: February 27th, 2020
  • Time: 9AM Pacific, Noon Eastern, 18:00 CEST
  • Duration: 45 minutes, plus audience Q&A

View i18n Webinar Recording


Group-Q assists companies to solve tactical needs and achieve strategic objectives, tapping multiple eco-systems of localization skills and technologies through our portfolio of partners and preferred suppliers.

Webinar: How G11N Technologies Adapt to Agile Development Accelerations

Check out our webinar recording, “How G11N Technologies Adapt to Agile Development Accelerations,” featuring special guest and 30+ year industry veteran, Ben Sargent, the Solutions Architect and Co-Founder of Group-Q.

View i18n Webinar Recording

With development continuing to move faster and product teams being broken up with microservices architectures, software localization has to move faster and work harder just to keep up!

Fortunately, we’re seeing industry innovation respond in ways that go far beyond traditional monolithic TMS and CAT tools.


Check out the Webinar Teaser Video Below!

Agenda Highlights

In this webinar, Lingoport and Ben discuss the following key topics:

  • How specific needs for speed and efficiency might be met now and in the future.
  • The fracturing of applications via microservices architectures and how that impacts localization demands.
  • An automated localization solution for DITA files for software documentation, stored in repositories such as GitHub.
  • Interfacing i18n and L10n with enterprise systems for collaboration, automation and TMS, because localization should not be an island.
  • A mature technology model for localization for product teams and organizations.

Featuring Special Guest, Ben Sargent

Ben has been involved in localization strategy since the 90’s. He was a Lead Analyst with CSA Research for 10+ years and is now the Co-Founder and Solutions Architect at Group-Q.

Among Ben’s recent industry predictions was that companies would begin adopting fit-to-purpose systems that can solve a narrower band of use cases better than a generalized system can.



  • Date: February 27th, 2020
  • Time: 9AM Pacific, Noon Eastern, 18:00 CEST
  • Duration: 45 minutes, plus audience Q&A

View i18n Webinar Recording

Common Misconceptions | What Lingoport Does & Doesn’t Do

It’s important to understand that software development has its own special challenges that impact localization efforts.

When I go to conferences and speak with customers, I often find there are repeated misconceptions about what Lingoport does and doesn’t do. It’s understandable, as Lingoport is fairly unique in its technology and service efforts. Software development localization requires an engineering approach, rather than a linguistic skilled focus. So with that, here is a short list of what Lingoport does and does and doesn’t do:

Lingoport – What we do

  • Help companies make their software work globally in every sprint and release
  • Globalyzer finds internationalization bugs in source code
  • Lingoport Resource Manager (LRM) automates the movement of strings and files to/from TMSs/Translators. This keeps developers from having to do any localization file handling.
  • InContext Translation lets Translators view the user interface while translating
  • InContext QA – Lets reviewers see and modify translations from within the application itself going from screen to screen.
  • I18n Services – Lingoport provides i18n services, refactoring code to fix i18n issues or entire application i18n. We have a long history of assisting companies with global readiness.
  • Our software can be implemented as a hosted service or internal to your networks. The right choice will be specific to your company needs.

Lingoport – What we don’t do

  • Localization Services – We don’t translate – We are not linguists, we are software people. We do work well with our Localization partners and there is no need to change your LSP when you use our products or i18n services.
  • TMS – our LRM software automates UI strings to/from the TMS, but our products are not a TMS or CAT – InContext translation integrates with TMSs and CAT tools, but we don’t sell a CAT tool. LRM is integrated with MemSource, XTM, SDL TMS, SDL Worldserver and more.
  • Our LRM software is much more than a Git connector. It offers automated visibility and handling for enterprises (multiple products, lots of repos), metrics, file error detection, automation, Slack and Teams integration and much more.

These are just a few and I’ve left plenty of misconceptions out. Perhaps we can talk about what challenges and solutions relate to your business?

An Interview About the Future of i18n and L10n with Tucker Johnson, Nimdzi

As part of Lingoport’s January webinar, “2020 L10n Planning – Technology Automation, Strategy & More” we interviewed our featured guest speaker, Tucker Johnson, Founder of Nimdzi and Author of the book “The General Theory of the Translation Company”. Tucker provides us with some quick insights into future of i18n and L10n in 2020.


What do you feel is the biggest opportunity to improve i18n & L10n processes in 2020?

Tucker Johnson: The conversations that we have been having in the industry have been shifting, and we expect it to shift more as we move into 2020. Take, for example, the conversation around machine translation, which is no longer seen as a “nice to have” but rather a prerequisite for any self-respecting localization program. The lines between TMs and MT will begin to blur and become the new normal for the industry.

Furthermore, the lines between “language technology” and every other technology will continue to blur. Currently, language technology is a niche industry that is not well understood by traditional technology companies (or investors, for that matter). This has allowed for a proliferation of TMS and CAT tools on the market, some of them more effective than others.

The reality is that most globalization teams don’t want to be forced tow work in a third-party translation management system, and so it becomes a high priority to focus on seamless integrations. It is no longer enough to have an API – globalization managers expect out-of-the-box integrations with their systems. The companies that are best situated to address this challenge are today’s technology providers and some of the more technology-focused LSPs.


What are the most common L10n challenges localizations teams faced in 2019? How do you see this changing in 2020?

Tucker Johnson: One thing that we have been seeing a lot of chatter about in the industry is a reviving conversation around quality as well. The current quality metrics used by mature localization programs were developed years ago, and they have failed to progress along with the times. Advancements in technology and automation have made many of the traditional quality measurement practices obsolete, though the industry has not landed on a new solution at this time. We are going to see a shift towards user-driven KPIs to measure quality. The whole concept of quality is shifting away from having translations that are error-free to having translations that truly resonate and connect with the end-user. The focus turns from catching translation and internationalization issues after the fact to developing innovative new systems and processes for ensuring quality at source.

View i18n Webinar Recording


Which L10n technology do you feel is underutilized in the industry and why?

Tucker Johnson: When most people talk about L10n technology, we are typically referring to CAT, TMS, or MT. All of these are important and can lead to much efficiency gains. However, to focus only on these technologies is to neglect other technologies and automation that may be less fancy because they are not focused strictly on language services. There are a host of solutions out there for project management, supply chain management, finances, email automation, video conferencing… you name it. Most large localization programs consist of project managers rather than in-house translators, and so it would make sense to focus on tools that can help these people with their day to day activities.


How has automation changed the L10n and i18n landscape?

Tucker Johnson: Necessity is the mother of all invention. With the increasing agile demands of continuous development teams, the localization industry has been forced to adapt. Continuous localization is not just a buzzword, it is a requirement for many programs. Without working (and reliable) automation in place, it would be impossible to meet these demands, no matter how many project managers and translators you threw at it.

Automation is allowing us to process higher volumes, with smaller hand-off sizes, coming much more frequently. For language technology solutions, the goal has shifted from who has the best features for translation to who has the best and most integrations with other systems, allowing for seamless integration.


Where do you see localization 10 years from now?

Tucker Johnson: In 10 years, we are going to be spending a lot less time “educating” our stakeholders about localization. Today, the number one challenge faced by many globalization managers is evangelizing their services with their internal stakeholders. Convincing senior management to invest in international initiatives can be an uphill battle. This is largely because many of today’s senior managers grew up in a time when being international was a second priority. Today, the most successful startups are thinking about their international strategy from day one. They realize that it is no longer an option to be global. If you are online, then you are online everywhere. As more cloud-based services develop, and global supply chains evolve, so will the international opportunities grow, further driving the demand for localization into more and more languages as companies compete for increasingly diverse niche and developing markets.


  • Date: January 28th, 2020
  • Time: 9AM Pacific, Noon Eastern, 18:00 CEST
  • Duration: 45 minutes, plus audience Q&A

View i18n Webinar Recording



An Interview About G11n with Yuka Kurihara, Syncsort

To kickoff the new year, we interviewed Yuka Kurihara, Director of Globalization at Syncsort, to get some quick insights into the current state and the future of the i18n and L10n industry.


How has L10n technology evolved since you began in the industry?

Yuka Kurihara: I started my career 20+ years ago as a Software Localization Engineer in a start-up software company. I graduated with a double Major in Computer Science and Linguistics. Back then, there was no localization industry per se. Companies were just starting to develop software for different languages/encodings. There was no commercial tool to manage the localization process so I built it myself. I did a lot of batch scripting to gather files for localization kits. Our build engineer used to consume my scripts so that pre-processing could take place when the nightly main build kicked off. I was fixing i18n bugs in the C++ code whenever I found corrupted characters. I also wrote a lot of test scripts for automating localization testing because I was tired of the manual testing – having to repeat the same operation in 20 languages.

We have come a long way since then. Now we have numerous options for TMS with many different content connectors. “Continuous Localization” is the norm in the software industry. We’ve seen tremendous improvement in the Machine Translation quality in recent years. There are many new faces in technology companies supporting localization. It’s really exciting!


What would you describe as the leading challenge localization experts face?

Yuka Kurihara: I think it depends on the industry, the type of solution/content you are managing, and what role you are playing. Even though there are many different interesting views out there, there are two things that have been very consistent in my mind. First, change is inevitable. You will need to be able to anticipate change and make the best of it. If you are not initiating change yourself, change will happen to you. In terms of localization production, there is an emphasis on automation so how does a localization project manager transform themselves to be more valuable than just an email inbox? On the other hand, even though business is accelerating due to technology advancement, personalization and human empathy are more important than ever in winning customer loyalty. How do you balance this? Secondly, the speed of change. If you are not keeping up with it, you will quickly fall behind. This is especially true if you are in the technology field.


How do you feel i18n and L10n will evolve over the next 5 years? How will technology affect future processes?

Yuka Kurihara: Hyper automation for localization production process including automated content hand off/check in and continuous delivery for all and every type of content. I don’t think you can stop this trend. Machine translation will get continue to improve and start to get embedded in the human communication channel whether it’s text or speech based. I also think that language technology can play a significant role in new innovations, not just supporting the localization production process in enterprises. I think there is an opportunity in the areas of data management and NLP also.


How has agile development impacted localization teams?

Yuka Kurihara: It certainly has impacted in many ways. The biggest positive is that agile development brought the localization team closer to the development team. The challenge we all experienced was adopting and creating a model to be able to perform “continuous localization”. You need to get your team and stakeholders behind it. There may be a lot of prep work you need to do before you can embark on the journey. You may even have to either build the tool yourself or buy something commercially available to support this. This will help deliver localized products at the same time as English so it’s great for our global customers but it’s an investment to make it happen and to operate in this model.


What is the biggest opportunity to improve L10n processes?

Yuka Kurihara: Currently commercially available TMS’s lack comprehensive capability to support “Continuous Localization” for all different content. Many companies are developing their own solutions to fill the gap. If someone develops this, please let me know. I’m interested!

There is also an opportunity for Content writers and UX designers to be learning from Globalization/Localization specialists. UX designers own UI design during the development process but often don’t take into consideration the global audience. Content writers can produce better English content if they write content with a non-English speaking audience in mind.


What advice would you give to individuals just getting started in the L10n industry?

Yuka Kurihara: The Localization industry is becoming more mature now. However, it’s still ~10 years behind compared to software development in terms of recognition as a profession and an industry. Last year, I was admitted to the Technical Ladder program as a “Distinguished Engineer”. This program is very prestige and only a few top talents in the company are accepted. It was very much “trail blazing” because this was the first time ever for “Globalization” to be recognized as an expertise. Even today, there are no industry wide standardized job descriptions and competitive salary studies that corporate HR departments can readily use. We need a comprehensive career development track for our industry. Having said that, our industry is growing and there are lots of opportunities. If you are just starting out, know what like and enjoy and find a position/career where you can use your strengths. Globalization is poised to take center stage rather than merely being a supporting function. It’s an exciting time for all of us.


Want to hear more from Yuka? 

At LocWorld38 (Seattle, 2018), Yuka Kurihara presented together with Lingoport’s Olivier Libouban, Lingoport’s VP of Product Development. This session had a packed room, with standing room only. Yuka did an outstanding job of presenting real-life situations and solutions.




Webinar: 2020 L10n Planning – Technology Automation, Strategy & More

We’ve seen big gains in localization efficiency and impact in the last 10 years. Technologies are getting better and people are getting wiser to the power of globalization.

Discover how to up your L10n game in 2020 with insights into the leading technologies, opportunities, tactics, and more.

View i18n Webinar Recording



In this webinar, Lingoport CEO, Adam Asnes, and special guest, Tucker Johnson, Founder of Nimdzi Insights and Author of the book “The General Theory of the Translation Company,” discuss strategies, tactics, and technology to help you lead globalization efforts in 2020 and beyond.

Topics We Cover:

      • How to identify market opportunities and take advantage of them
      • The leading technology advancements and why you should be using them
      • How to get ahead of development…and stay ahead
      • Strategies for 2020 and beyond


Featuring Special Guest, Tucker Johnson

Tucker has served in many different capacities throughout his career, from engineering to senior management. Jack of all trades, and master of a few… His special experience lies in on-boarding and building out large scale localization programs, supply chain governance, global team management, and advising business leaders on international strategy.

Tucker and his co-author, Renato Beninatto, published “The General Theory of the Translation Company”, to the delight of many in the localization industry.

Tucker’s latest endeavor is the founding of Nimdzi Insights, the new market research and consulting company with a focus on the international market. Nimdzi works with international businesses, language service providers, universities, private equity firms, government agencies, and anybody else who is interested in learning more about the intricacies of competing in today’s global marketplace.

View i18n Webinar Recording

New Lingoport Releases | Connectivity Dashboard Improvements & More

Boulder, CO December 11, 2019 – Lingoport releases significant updates to its suite of software, helping software teams and enterprises reach worldwide customers with internationalized and localized software.

Lingoport Suite includes:

  • Globalyzer for continuous internationalization (i18n)
  • Lingoport Resource Manager (LRM) for localization automation updates from software repository to translator and back again, with no developer hassle.
  • InContext Translation & QA to deliver context to translators and reviews for better and faster translation and linguistic review
  • Lingobot for project collaboration and controls via Slack and MS Teams
  • Dashboard for visibility, issues drill down and more

See for an overview as well as specific product pages.


The headline addition to LRM is supported API connections to leading TMSs including XTM, MemSource, SDL TMS and WorldServer via SDL ManTra, as well as delivering InContext within SDL Trados. Lingobot also adds support for MS Teams and other features.

Dashboard Redesign

We have made some major updates to our Dashboard, which is included with Lingoport Suite, as well as individual Suite components. The redesign helps focus users on critical information quickly, and we think it looks pretty too.

There are numerous other improvements covering usability, localization file-types, security and delivering continuous i18n, L10n and testing data during software development.

See the links below for release notes and more feature details:

“It’s exciting to see our teams deliver broad and meaningful improvements to our products based on feedback from our customers,” explained Adam Asnes, Lingoport’s CEO. “We have a strong connection to our user base and that’s motivating and helpful as we enhance our offering.”

Learn more:

An Interview About Globalization Culture with Elizabeth Riley, Vistatec

As part of Lingoport’s December webinar, 5 Steps to Create a Software Globalization Culture, we interviewed our featured guest speaker, Elizabeth Riley, Solutions Architect at Vistatec, to get some quick insights into the current state and future of localization. Elizabeth explores internal team processes and how cross-team collaboration is affected by technology and G10n knowledge/support within your organization.


View i18n Webinar Recording


How has Localization evolved since you began in the industry? Where do you see the industry 10 years from now?

Elizabeth Riley: The industry has changed a ton since I began working in it. There has been so much technological innovation it’s affected pretty much every aspect of the work and made previously unimaginable gains in productivity become new benchmarks for throughput.

Personally, I feel like the localization biz is experiencing something like an industrial revolution whereby translations have heretofore been done “by hand” and are moving to a method of “machine” production that’s powered by automation and of course machine translation. Of course, at present, use of MT is far from being standard practice and is still seen by many as a novelty if not an outright joke. At the rate that automation, MT and NMT, and other yet-to-be seen technologies are emerging and developing, however, I’d be surprised if in ten years we’ll still see it as standard practice to employ a “hand-crafted”, 100% human-powered translation process.

This doesn’t mean that I think human translators will be phased out in ten years and replaced by bots. When we talk about innovations in translation, there’s always a risk it’s perceived as this scenario where automation leads to mechanization and the complete eradication of human translators. But I have a more optimistic view of things. While we may be undergoing a sort of “industrial revolution” in our industry fueled by technological innovation, our “output” is still, ultimately, foreign language. As a human construct, I believe that language, and by extension, translation and localization, will never be completely mechanized even with vast technological innovation. In the future, innovations will allow those of in the industry to best apply our knowledge and intelligence; say, in curating foreign language content, post-editing NMT output, evaluating translation quality, rather than repetitively spend our time engaged in the execution of repetitive manual tasks like sending files, downloading updates, or gathering data.


How have advances in L10n technology impacted G10n processes and internal team collaboration?

Elizabeth Riley: The advent of tools like translation management systems have allowed for huge improvements in internal collaboration, not to mention process improvements. Modern enterprise TMSs have tons of features that permit substantial and extensive automation of processes that were previously done one at a time: think automated assignment of linguists to a project, workflows that automate project kickoff and task routing, even vendor quality ranking and allocation. Centralization driven by TMSs also allows teams to best leverage shared content, such as memories, glossaries, and the like, and made it much easier to do this as well. On the process side, I hardly know where to begin; we now have tools that are sophisticated enough to visually render web pages and certain applications that allow for certain software QA tasks to occur far earlier in the project cycle, which is a huge benefit for globalization because of course it allows internationalization and localization issues to be caught sooner – or eliminated altogether.


What is the biggest opportunity to improve L10n processes?

Elizabeth Riley: I honestly think that the biggest opportunity to improve localization processes rests in educating customers/localization project and program managers on the depth and breadth of tools that are already available on the market to automate, centralize, and streamline our work. It’s true that innovation continues to happen, and at a very exciting and rapid pace. But I feel the thing that would bring the most benefit to the greatest number of folks working in localization would be something very simple – just greater awareness of the tools already out there and some education on how to quickly start using them. There is so much already available that can be used to solve common—but still complex—problems. People should be better made aware of them and it should be easier to use and master such tools.


What would you describe as the number one globalization challenge organizations face?

Elizabeth Riley: I really like this question. I’ve worked with customers in a variety of industries, from medical device to gaming, religious organizations to startups creating dating apps, and what I’ve noticed is that everyone thinks their worst globalization challenges are unique to their organization, when in fact their challenges are just variations on a theme that everyone else has probably experienced at some time. So I’d answer this by saying that the biggest challenge organizations face is lacking awareness of how common their localization problems are – and by extension, how much information, insight, knowledge and tools are out there already to help them solve them. I suppose what I’m saying is that the biggest challenge is everyone’s lack of awareness how certain things are intrinsic to localization, regardless of industry or vertical, and as such, there are myriad suitable ways to solve those problems that are already in use by those who have come across it already. There could be more knowledge-sharing across verticals. The commonalities are greater than the differences, I think.


How does a lack of support and understanding from leadership teams impact globalization quality and efficiencies?

Elizabeth Riley: When leadership and management don’t understand localization, or even language, for that matter, it has an enormous effect on quality and efficiency. A great number of quality issues can be obviated or at least minimized at a process stage far sooner than by the time software gets sent out to be localized. This is an inefficiency in terms of cost but also time, of course. But if an organization’s management sees localization as an afterthought, it is—as we’ve all frequently seen—relegated to the last stop in a project process and subject to numerous time and cost pressures. If global organization leaders understood language and localization better, you might see localization departments brought to the forefront of any process development as a way to introduce quality at source, both in-language and in English, and save substantial amounts of money not having to test and fix issues later.


  • Date: October 24th, 2019
  • Time: 9AM Pacific, Noon Eastern, 18:00 CEST
  • Duration: 40 minutes, plus audience Q&A

View i18n Webinar Recording



Webinar: 5 Steps to Create a Software Globalization Culture

How do we create a culture within our organizations, where team members proactively think globally to develop products that are optimized for internationalization and localization? And how do we optimize for the unique needs of worldwide users and partners?

In this webinar recording, Lingoport and special guest Vistatec analyze the most most effective ways to bridge the gap between G10n needs, understanding, & support to foster a forward-thinking globalization culture within your own organization..

View i18n Webinar Recording

A Powerhouse of Localization Experience

In this webinar recording, we hear from Adam Asnes, CEO of Lingoport, Olivier Libouban, VP of Product Development at Lingoport, and Elizabeth Riley, Solutions Architect at Vistatec, each industry veterans with 15-20+ years of localization experience.

Elizabeth has worked in localization since 2003. She has held various positions with translation and localization service providers from roles in linguistic QA to L10n business development to her current role at Vistatec, focusing on solutions architecture.

Topics We Cover:

      • Winning ways of getting the globalization message out
      • Proving the globalization point
      • Systems to measure i18n, and enhance L10n speed and collaboration
      • Gaining visibility within your organization
      • Repeating the message
      • Being part of the plan
      • Engaging stakeholders and gaining budget

    View i18n Webinar Recording

What is Continuous Localization?

More data and information has been discovered and recorded in the last ten years than in all of human history combined.

Every day, millions of users access hundreds of millions of websites and interact with the online world and each other through technology. With technology’s wildly fast rate of evolution comes new challenges. How do you make sure that your content and information is translated properly and developed to manage international and global needs? This is where localization comes in.

While localization itself is an important practice, it’s becoming an impossible task. There is simply too much content, data and information generated and accessed every single day for any workforce to keep up on its own. Continuous localization is an emerging method that gives users constantly updated data. So what does that mean and how it can impact you and your business?


What is Localization?

First, let’s discuss localization and why it’s vital for businesses in the modern era. As mentioned above, localization is the practice of making your content and data viewable and readable in various locales all over the world. This most often entails translating not only the words but also the message of your content for international readers.

The challenge of localization is the speed at which content is created, data is spread and information is consumed. The internet is churning out new data every single day by the millions and, try as they might, human translators and localization experts simply cannot keep up with the demand on their own.

Localization also goes beyond simply translating; it means optimizing graphics and messaging to meet the tastes and habits of the market. Localization must adapt design and layout to display the translated text and take into account any special features, like images or videos, that also need to be addressed. Basically, it’s a lot to handle.

There are three types of localization with various approaches within each model. There is waterfall localization, wherein complete versions of a product are released once the master version is ready; and agile localization, which refers to content prepared during the development cycle. Continuous localization is the third type, which is perhaps the most effective in an ever-changing market.


What is Continuous Localization?

Enter continuous localization, which can help alleviate the burden of trying to keep up with localizing on an irregular basis. Continuous localization is a new approach to global content, and it is the best option for content that updates or changes frequently. The traditional localization method is micromanaged to the extreme and heavily planned.

Continuous localization is instead more agile, occurring when changes in content trigger a need for an update to a specific section instead of the entire piece of content. This allows continuous localization to function at a higher and more efficient pace.

All content needs to be created, then translated and delivered. However, some content is constantly updating and changing, and in these cases, it’s important to continue to localize. Continuous localization allows you and your company to make these translations quickly and in specific places, increasing efficiency in a sustainable, secure way.

Furthermore, continuous localization can help manage the local regulations and legal requirements, which exist in every market and can be somewhat of a headache without a system in place to make sure everything remains in check.


Why is Continuous Localization Important? 

While continuous localization can be applied to many types of content, it works especially well in places where content is not interconnected with other pieces of the website, such as forums and online reviews. Continuous localization delivers translated content as quickly as possible, reduces costs and improves the overall quality by reducing inefficiencies, allowing your team to work on higher value tasks.

Whereas with both waterfall and agile localization you must create the content or software beforehand and finish its production, continuous localization allows you to do a lot of work after the fact, cutting down on time and labor. Not to mention, it also helps to increase security by allowing you to track and control how content is distributed to stakeholders, while also optimizing the process.

While transferring your localization from a people-driven team to a continuous, more technological model can be tricky, it’s the best way to efficiently localize your content and websites. Delaying content localization can result in lower customer satisfaction and missed global opportunities.

When seeking ways to localize, continuous localization stands as the most efficient process to adopt for your business, website and content.