Webinar – False Positives and Managing Globalization In Sync with Development

When globally-focused companies begin implementing continuous globalization, they inevitably touch on disparate concerns between development and localization teams. Development teams commonly have fast and feature-focused release cycles. The localized quality of those releases is dependent on concurrent internationalization (i18n) and localization (L10n) activities, but it’s hard for the localization teams to stay in sync.

Click here to learn about the recording

The most common developer objection to implementing continuous globalization systems concerns managing false positives which distract teams from real issues. Let me explain.

A system like the Lingoport’s Globalyzer and the full Lingoport Suite, analyzes code for i18n issues at key strategic points during ongoing development. But if the results are clouded with false positives (detected issues that really aren’t a problem), then you create lots of friction from development. It would be like that fable of The Boy Who Cried Wolf.

Globalyzer uses static analysis to measure and help correct i18n issues and changes that affect localization. The very fuzzy nature of i18n conditions means that you need a system that can be quickly customized and adapted for programming language, coding styles and specific application requirements. That customization needs to be powerful and quick to implement.

In this webinar, we’ll be showing multiple ways to bring that power to good use and fine tune results. Your teams get controls that help them quickly resolve issues that might otherwise not be turned up until testing, localization or even after release.

We’ll demonstrate a working sandbox example using source code in GitHub we’ll be directly processing, then step through:

  • Analyzing an entire repository for i18n issues
  • Refining analysis rules
  • Quickly and permanently addressing issues and false positives from the developer’s IDE
  • Running through issues and exceptions within the dashboard
  • Isolating just that day’s work for analysis before committing to the repository
  • Automatically finding and handling changed strings affecting the U/I and updating for localization

Who should attend:

  • Development managers and engineers
  • Localization managers and engineers
  • Program managers
  • Product managers

Complete the Form to Watch the Recording

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Related Articles:

How to Identify an Internationalization (i18n) False Positive

Pinpointing i18n Issues Quickly with Machine Learning

Implementing Continuous Globalization in the Enterprise

A practical guide based on what we’ve learned from our clients.

Continuous Globalization Sandbox WebinarWe’ve been fortunate to work with very well known enterprise software companies, helping them implement Continuous Globalization using our product suite. Within these organizations, they are using systems and automation to help developers, QA and localization teams streamlining software internationalization and localization processes. Your teams can focus on delivering a world class customer experience while rolling out new products and features in any language and cultural format.

But we’ve also watched organizations struggle. Developers are frequently distracted from current sprints with globalization tasks they may not prioritize, which in turn creates backlog. Localization teams spend time managing resource files and chasing moving targets. Leaders have no objective measurement of the i18n and L10n process and globalization can be the “ugly stepchild” – always a bit behind and under-prioritized. So how do you help teams see and perform globalization in another light?
You can learn from this experience in an upcoming webinar on: December 2nd at Noon EST, 9am PST, 6pm CET

Note: Webinar is Over – Complete Form Below to Access the Recording

You will learn:

  • What a world class software globalization process success looks like
  • How to calculate the return on investment (ROI) – What’s the business case?
  • Which issues sneak up on teams and delay global releases
  • About the perspectives of different stakeholders
  • Which technologies you need to support your teams
  • About model workflows for development & localization

Who should attend:

  • Development, Localization and Product Managers
  • Engineering and Localization team members

Webinar: Internationalization (i18n) Basics

10 Common Internationalization (i18n) Issues Holding Back Your Global Feature Development

Learn principles of creating world-ready source code and how to build it and localization into your development processes.

We’ll cover common internationalization issues with examples. We’ll also talk about the impact they have on your global customer experience and relationships.

We’ll discuss issues, solutions and ROI.

When:

This webinar was recorded on August 19th, 2015. Complete the form below to view the recording.

You’ll learn:

  • 10 Common mistakes (it’s not just about embedded strings)
  • How globalization isn’t just another feature
  • Measuring globalization compliance (hint: it’s frequently underestimated)
  • Uniting understanding between localization and development
  • The principles are applicable to common programming languages. We will be giving examples.

Who should attend:

  • Development Managers
  • Localization Managers
  • Scrum Masters
  • Product/Program/Project Managers
  • Those who are both experienced and new to globalization in product development

Webinar: Continuous Globalization Sandbox

What would it look like to have development and localization always connected in every feature and sprint automatically? Globally-focused companies often work hard to solve disconnects and growing backlogs regarding internationalization and localization. But still disconnects remain and the backlog grows. It’s a common complaint.

Update: Webinar was held on June 24th. Complete the form below to receive a link to the recording. 

Maybe your dates show up in US-centric format, or your number formats have the wrong separators. Or, perhaps the U/I defaults to English because you’re behind on translation because there are manual steps to run scripts to handle changes at the end of a sprint?

The results are lots of last minute hurry up issues with potential pitfalls. Global customers default to a second tier experience of your product or site and especially new features.

This webinar will show you a way to solve this using continuous globalization automation. This process forms a visible and manageable link between your developer’s source repositories and your translation processes and systems.

You’ll see how:

  1. To give your global users the same release timetable and quality user experience
  2. Releases can be in sync automatically with internationalization and localization
  3. To instantly know where your status and work needed for globalization

What’s in the webinar:

We’ll be working with real code, using GitHub for our source repository and our sandbox. You’ll see the round trip results from development to internationalization and localization.

When

Update: This webinar was held on June 24th, 2015. Complete the form below to receive a link to the recording.

Attendees will receive:

Who should attend:

  • Localization managers
  • Development managers
  • Program managers
  • Product managers

 

Complete the Form to Watch the Recording

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Webinar: Automating development to translation and back again

As the use of Agile methodologies has become widespread, traditional software globalization methods have been strained. Relative to larger waterfall releases, Agile creates many ongoing small efforts that don’t mesh well with traditional localization management and processing. The onus shifts from cost per word to  automating development and localization updating processes and eliminating backlogs.

On Thursday, February 12th, 2015, Lingoport and Lingotek hosted a joint webinar to discuss automating from development to translation and back again.

Complete the Form Below for Access to the Recording

Integrating Development, Localization and Translation ManagementLingoport Dashboard

To create this more efficient process, we’ve integrated Lingoport’s Globalyzer Suite with Lingotek’s Cloud-Based Translation Management System. Those two meet needs that have been historically important for software development as it relates to localization, and efficiency in the translation process. Putting them together is an important new progression that was previously disconnected.

The results are pretty exciting and we provided a brief demonstration.

Globalization managers can press a link to:

  1. check the internationalization status of development.
  2. send resource files to Lingotek’s translation Management System.
  3. track progress via Lingoport’s Dashboard.
  4. have translated resource files analyzed for formatting and quality issues.
  5. reinsert updates into the source code repository.

None of this requires developers or localization managers to go off task to run manual scripts or tasks, or keep track of things in Excel. Visual dashboards keep all stakeholders informed and proactive.

Complete the Form Below for Access to the Recording

Who should watch:

  • Localization managers
  • Development managers
  • Program managers
  • Product managers

Complete the Form to Watch the Recording

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Webinar – Continuous Globalization

Complete the form below to watch the Continuous Globalization webinar.

It’s challenging to keep localized releases in sync with software development – particularly for agile development. Keeping up quality and release scheduling is an old problem, which is why methodologies like agile and processes like continuous integration have evolved. Software Globalization practises, including internationalization and localization for each sprint and release, will benefit from an automated, visible and managed approach.

Localization impacts global releases in time, cost and quality, due to:

  • disjointed and manual processing.
  • inherent friction between teams.
  • processing overhead and manual file exchanges.

Organizations adapt, using spreadsheets and perhaps in-house scripts to move content around from source code. The work gets done, but almost without exception, we see great opportunities for improvement. Engineers and managers become bookkeepers for files, versions and updates, often chasing down one another. Nobody likes that.

Integrating development, internationalization and localization has become a bright spot for increasing competitiveness and profits for many companies. The right systems can keep global release management proactive and easily in tune with what the development team is working on.

Continuous Globalization

Continuous Globalization by LingoportIn this webinar, we discuss how to remove disconnects and bottlenecks in globalization. We’re calling our vision Continuous Globalization. In Continuous Globalization, development, localization, QA and management are brought together in a system that promotes global visibility, accountability, measurement and no delays or manual handoffs between developers and source code, localization teams, translators and back again.

Join us to understand more about what Continuous Localization means for your company and the industry.

You’ll learn:

  • How to bridge gaps in understanding between development and localization
  • How to make internationalization and localization proactive in every sprint
  • How to seamlessly get localization done, in complete sync with development and QA

We’ll be doing this by applying the Globalyzer Suite of products, and showing working solutions (not just concepts) with companies like yours.

Who should attend:

  • Localization managers
  • Development managers
  • Program managers
  • Product managers

Complete the Form to Watch the Recording

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Webinar: How FamilySearch fixed a disconnect between development and localization

Update – The Webinar Recording is Available – View it Instantly by Completing the Form Below
FamilySearch had been globalized for years. family search webinarIt’s an actively used, dynamic site with a worldwide audience and presented in fourteen languages. But despite having a large and resourceful team of translators and tools, site updates that require localization caused backlogs and disparities between development and localization teams. This problem was costing FamilySearch time, money and resources, all of which could have been deployed to develop new content and features. As a result, product teams experienced significant barriers in improving the global experience of the site. Many companies successfully internationalize and localize. But, because they have little technology to innumerate, support and maintain globalization, measuring and maintaining the process is difficult. As a result they experience expensive delays and reactive surprises. FamilySearch turned to Lingoport and Globalyzer Express solve these problems. FamilySearch selected Globalzyer Express because of the ease of implementation and minimal disruption to development release cycles. Using Globalyzer and Lingoport’s Professional Services, FamilySearch created an integrated system to automate, track, verify, approve and implement interface and content changes.
As a result, FamilySearch was able to:

  • unify development and localization teams
  • measure and share changes that affect localization in each sprint, translation scheduling, turnaround and updated builds
  • improve the workflow between product builds and translation updates
  • automate to eliminate chances for errors that cause blow-up problems, while keeping controls to ensure an accurate update process
  • significantly reduce time to market, making site improvements available to international users on an accelerated schedule

Update – The Webinar Recording is Available – View it Instantly by Completing the Form Below

Rob Thomas of FamilySearch.org and Adam Asnes, CEO of Lingoport, are hosting a joint webinar.

We will present:

  • the scope of the problems and project
  • architectural and process descriptions
  • examples of the process in action
  • measured results

Complete the Form to Watch the Recording

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Webinar: Managing Software i18n Development and Localization

Recording Now Available: Complete Form to View (instantly)

Let’s suppose you’re having new global sales opportunities, or your company’s software products are already global. You want to make the software development and localization process better. There’s usually plenty of room for improvement saving both money and hassle. Based on our experience performing and assisting companies with both i18n (internationalization) products and development services, we’ll be presenting a condensed approach to managing software i18n development and localization processes more effectively.

You’ll learn:

  1. How to manage the business case – get good metrics, enough time and money
  2. A Checklist for establishing requirements
  3. Building a plan (including examples)
  4. Steps for successful implementation coordinated across development and localization
  5. How to integrate localization with development
  6. Improving ongoing globally focused software development

While Lingoport is well known for our Globalyzer software suite, we also perform a considerable amount of software internationalization implementations – generally under tight deadlines and budget constraints. This webinar will include aspects of our methodology for repeatable success over a wide variety of technologies and applications.

Who should attend:

  • Development managers
  • Team leads
  • Internationalization leads
  • Localization managers and engineers
  • QA Leadership

Here are the details:

Presenter: Adam Asnes, Lingoport’s Founder and CEO

Complete the Form to Watch the Recording

  • This field is for validation purposes and should be left unchanged.

Making Static Analysis Work for Software Internationalization and Localization

Recording Now Available: For access, please fill out the form at the bottom of this page

A proactive approach to building and maintaining software supporting global customers, and their language and cultural requirements

Static Analysis, a process of evaluating source code for ongoing development without running the software like during testing, has been effectively harnessed for supporting quality, security and other coding requirements. We will show how it can be applied to globalized software development for big productivity and release gains.

What’s Good: Potential as a big time saver, better quality and releases. Quickly find and assist with internationalization (i18n) and ongoing U/I changes affecting localization (L10n).

What’s Bad: If it’s not properly implemented, static analysis can be a forest of false-positive issue distractions.

We’ll take a practical look at how to make static analysis internationalization and localization work for your team.

When: For recording access – fill out form below (this webinar was presented in December 2013)

Duration: 50 minutes

To View: form at bottom of page

Here’s what we’ll cover:

  • Background on static analysis and testing for globalization
  • Agile development demands on globalization
  • Successful real world examples
  • Benchmarks for accuracy and acceptance
  • Continuous integration for i18n & L10n
  • Working on legacy code
  • Working on ongoing development
  • Connecting U/I changes with translation systems

Who should attend: 

Technical managers and engineers looking for a systematic way to improve the development, release and ongoing features for software that supports languages and cultural formatting worldwide.

Webinar: Bridging the Gap Between Development and Localization

Webinar: October 15, 2013, 9AM Pacific, Noon Eastern, 18:00 CEST

Recording Now Available! Please scroll down to the form and enter your information to view.

We hear a common complaint – a disconnection between management, development teams and localization. This is compounded by agile sprints and releases that are unforgiving in terms of backlogs for localization testing and bug fixing. In fact, the whole traditional iterative method of testing for internationalization and localization issues is inefficient and agile-unfriendly, as by nature it’s late in the process and requires additional iterative steps. It’s not generally integrated right into development except by hoping teams are “doing the right thing.”

Though global software customers are growing, they might not be getting the best user experience, and it’s hard for your teams to measure and integrate ongoing global quality metrics. We check for all kinds of bugs and security with automated tools that integrate into development process. But what about issues like software internationalization and localization?

What: Bridging the Gap between Development and Localization Webinar – a new integrated system for monitoring and managing internationalization and localization

When: Tuesday, October 15, 2013, 9AM Pacific, Noon Eastern, 18:00 CEST

(We are considering a second presentation at an earlier time for Europeans and others. Please email if you have a strong preference for that)

Cost: Free

In this webinar, we’ll be showing real world projects managed with a new solution using the best parts of Globalyzer’s internationalization (i18n) static analysis combined with technologies for localization and activity visualization that we’ve been developing since last year.  The result bridges development and localization processes simplifying activities, making metrics easy and visible and aiding the entire flow of building and localizing products for ongoing development.

What you’ll learn:

  • How to integrate software globalization more tightly with ongoing development
  • How to make faster and more complete progress on internationalization technical debt
  • Easier way to manage and integrate localization of existing and ever changing resource files
  • An easy way to pinpoint issues even before testing, and certainly before localization

Who should attend:

  • Development Managers
  • Localization Managers
  • Project and Product Managers
  • Developers
  • Localization Engineers
  • Localization Specialists

We’ll have live Q&A as well. You are welcome to submit questions in advance or during the webinar.